Стихи и переводы - [21]

Шрифт
Интервал

Без родных, без подруг и друзей,

Бестолково по жизни кочуя,

Отдаляя себя от людей…


Словно ждёт в моём сердце пружина

Свой волнующий стартовый миг:

Распрямится — и мира картина

Обратит ко мне радостный лик.

Больно

Боль — как колом осиновым в сердце мне.

Всё в груди разломилось надвое.

Мысли роем гудящим бесятся,

И опять я, как в пропасть, падаю.


Ну, за что мне опять страдания?

Ну, за что? А ведь я безгрешная!

Без сочувствия, понимания,

В одиночестве, без одежды я.


Снова выгнали… Снова в холоде.

Больше сил уж нет — так устала я.

Отогрейте! В огромном городе

Как дитя я без крова малое.


Протяните мне руки сильные!

На груди на своей укутайте.

После холода замогильного

Я в тепле засну… на минуту хоть…

Холодно

Холодно. Вечер. Пустые трущобы.

Ветер гудит, без огня фонари.

Мёрзну в назойливом колком ознобе.

Зябкость по телу ползёт изнутри.


Холодно. Мимо погашенных окон

Ощупью молча бреду в полутьме.

И под ногами — хруст выбитых стёкол.

Как неуютно, как холодно мне…

Без помощи

Недовольна ты: что-то не так я сказала.

Не доделала где-то, недопоняла.

Ну, а я просто-напросто жутко устала:

Я совсем без поддержки осталась, одна.


Помоги мне! Хоть словом, хоть жестом, хоть каплю.

Или всё, что ты можешь: ругать свысока?

Обвинять, недовольной быть, сыпать проклятья?

Наблюдать, ожидая, не справлюсь пока?


Ты не дашь мне совета, руки не протянешь,

Повернувшись спиной, ты оставишь меня.

Но лишь я ошибусь — ты куражиться станешь,

В моих промахах радость свою обретя.


Ты взяла на себя беспредельное право,

Словно пешкою, мною по жизни играть.

Что даёт тебе строгая власть кардинала?

Для чего тебе это — бранить, обвинять?


Да, я знаю, с тобой самодурно, жестоко

Обходились. Тем более, зная про боль

Наяву, не со слов, нет дурнее порока

Причинять её людям. И мудрости соль


В том, чтоб, справившись с собственным горем покорно,

От других его доброй рукой отвести.

И признав все ошибки, простить их безмолвно.

Не гордыню и гнев проявить, а спасти.

Зависть

Зависть — липкое, грязное чувство,

Словно мысли на клей посажены.

Наслаждаться бы чудом искусства —

Вместо этого тонешь заживо


В бесконечных пустых сравнениях,

Заставляя себя же маяться

В утомительных опасениях,

Мол, не сбудется, что желается.


Зависть в гонку влечёт безумную,

За чужими ведя победами,

Отнимая судьбу разумную,

Ни покоя, ни сна не ведая.

Ненависть

Ненависть — это чудовищней гнева,

Это страшнее, чернее стократ.

Тот ненавидит, кто знает, что не был

Он в обвиненьях чужих виноват.


Ненависть душит, к земле пригибает,

В руки кладёт топоры и мечи.

Ненависть взглядом одним убивает.

Хочешь спастись от неё — не молчи.


Выплеснись — рёвом, без тени сомненья

С рук отряхни кровь убитых тобой:

Место расчисть для любви и смиренья.

Только лишь это дарует покой.

Ненавижу!

Ненавижу! Чудовищно! Истово!

Уничтожу! Прикончу! Убью!

Так терзать меня — это немыслимо,

Боль всю душу изъела мою.


Гнев тугою волной поднимается,

Чернота пред глазами — и вот

Новой жизни этап начинается.

Без тебя. А ты сдохни. Вперёд!

Недоверие

Недоверье приносит горе.

Недоверие — это страшно.

Оно рушит покой и волю

Испытавших его однажды.


Недоверие убивает,

Оно рвёт по частям надежды.

Подозрением одевает

Разум в траурные одежды.


Недоверие душит жадно

Счастья смех ледяной рукою.

Недоверие безотрадно,

Его голос подобен вою.


Оно губит, не дав начаться.

И ломает, не дав построить.

Ничему не веля состояться,

Ничего оно и не стоит…

Размолвка

Знаешь, мы с тобой убили

Не себя, а весь наш род:

Мы движенье прекратили,

Жизней перервав черёд.


От праматери, с истока

Непрерывно длилась нить.

Оборвав её жестоко,

Некого теперь винить.


Расставанье между нами —

Пропасть чёрная без дна

Сожаленья и печали,

Словно лопнула струна.

Обвиняю тебя

Где найти слова подходящие?

Нету, нету их. Что ж — убиться мне?

В темноте лишь глаза горящие

Всякой нечисти в ледяном огне.


В стену хоть вгрызись — не разрушится.

Где мне взять у судьбы смирения?

Не могу я её послушаться

И тебе подарить прощение.


Виноват! Казню! Маски все долой!

Ты надежду дал и отнял тотчас.

Ты пришёл и забрал у меня покой

И предал меня, не поверил в нас.


Из под ног табурет словно вышиб ты,

Про меня забыв, будто я чужак.

Ты, придя из грёз, мне явил мечты,

И опять исчез — разве можно так?


Для чего говорил ты слова любви?

Почему — лишь слова? Не свидимся

Мы теперь уже ни в какой дали,

Не обнимемся, не помиримся…

Сожаление

Больно. Так больно, как с поезда сброшена

Вниз головой под утёс кувырком.

Фраза небрежно, нечаянно брошена —

А отрезвляет, как пыльным мешком.


Словно меня заставлял кто намеренно,

Да за язык потянул невзначай…

Видно, ума мне немного отмеряно,

Набедокурила — вот, получай.


Плакать так хочется! Если бы снова мне

День пережить, но минуты идут.

Вроде бы всё, как всегда, но по-новому.

Слёзы у горла стоят, не бегут.


Где бы мне голову взять, позаимствовать

Хоть напрокат, мне и надо чуть-чуть.

Лишь бы запомнить банальную истину:

Вылетит слово — уже не вернуть.


Жалко! Так жалко всего, что не сбудется,

Словно послышалось, словно во сне.

Что ж, непременно всё это забудется.

Только так жалко! Так горестно мне…

Я виновата

Я виновата, снова виновата!

В своих мечтах, в желанье красоты.

За каплю лжи — суровая расплата:

На плаху, в ад — и сожжены мосты…


Мужчина! Кто вообще тебе позволил


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.