Стихи и переводы - [24]
И режу на части вас сам, без сомнений и страха.
Авром Суцкевер, из цикла «Эпитафии» — Мари
с идиша4
В гулком вагоне пустом на доске эта надпись:
тот, кто когда-то сумеет найти ожерелье
Жемчуга, что был нанизан на нитку из шёлка
красно-кровавую, и что становится тоньше
Около шеи, как жизненный путь, нисходящий
в область тумана прохладной и тонкой пастелью, —
Знает пусть, что освещало оно моё сердце —
сердце Мари, увозимой в далёкую Польшу,
Сердце Мари восемнадцати лет от рожденья,
нетерпеливое сердце артистки Парижа.
Вот я бросаю свой жемчуг за прутья решётки:
если найдёт его юноша — пусть он украсит
Шею любимой своей; если жемчуг разыщет
девушка — пусть его носит как свой; и услышат
Пусть о Мари, если старец найдёт этот жемчуг —
пусть обо мне он напомнит в молитвенном часе.
Авром Суцкевер, из цикла «Эпитафии» — Ариэль Бланк
с идиша5
Люди! Я А′риэль Бланк, музыкант, эти строки,
чтобы сказать: здесь, в подкопе, где надпись на стенке,
В скрипки футляре лежит мой ребёнок бесценный,
это могила творения — целой вселенной.
Люди! Возьмите лопату — и клад мой найдите,
дайте тому Паганини, кто чутко оттенки
Хрупкого тела дитя моего явит миру —
скрипкой волшебной и музыкой жизни нетленной.
Эзра Паунд «Остатки»
с английского
О, вы, кто по-рабски беспомощно слаб и бессмыслен,
Кто сломлен системой, склонён пред лицом клеветы,
Да, вы, чей удел — отреченье от собственных мыслей,
Смиренье и трусость пред властью и гнётом толпы,
О, вы, что могли бы творить так легко и свободно,
Достигнув всего, невзирая на тяжесть помех,
Да, вы, кто, любя красоту, отказался бесплодно
Бороться и верить в её непременный успех,
О, вы, измождённые голодом, смятые пленом,
С заткнутыми глотками светлых и чистых идей,
Да, вы, осквернённые злобой и низости тленом,
Чьи силы ушли лишь в слова о свободе своей,
Все вы, побеждённые ложным и мелочным знаньем,
Сложившие руки в бессилье от суетных драм,
Задумайтесь только: я в сталь превратился в изгнанье,
Я выдержал бурю, воздвигнув свой собственный храм.
Эзра Паунд «Пусть окрепнут былые мечты»
с английского6
Человек — будто мех молодого вина:
Бог в нём есть, но вся кожа отверстий полна;
Слово божье его пронизает собой,
Словно ветра сквозь стены дырявые вой.
Так и быть ему мехом дырявым вина:
Ещё слаб он, и сердцем трепещет до дна,
Пробираясь сквозь бури, прижавшись к земле,
Если в гневе Всевышний бушует извне.
с английского7
Как бездонная чаша вина,
Как наполненный духом сосуд —
Человек; его сущность полна
Песен веры, что ветры несут.
Но он только лишь чаша небес —
И трепещут сердца, как дитя,
Когда буря бушует окрест,
Силой божьей над миром летя.
Эзра Паунд «Ortus, или Сотворение Евы»8
с английского
Её создавал неустанно,
Творил, собирал из крупиц,
С тем, чтоб в восхищенье желанном
Пред ней пасть поверженным ниц.
Я дал ей возможность рожденья,
Вложил в неё душу и суть,
Теперь мне в своё же творенье
Как личность живую вдохнуть?
Наречь её именем, местом,
Придать полноту бытия,
Чтоб стала как данность известна
И ей уникальность своя?
Она, как виденье, прекрасна,
Как солнечный ветер, светла,
Пусть труд мой не будет напрасным,
Пусть явится миру она.
Да, ты ещё скована тьмою,
Опутана сетью теней,
Спелёнута снов пустотою,
Не знаешь всей силы своей.
Прошу, заклинаю: всецельно
Войди в свою жизнь, бытиё.
Скажи «я» — ведь ты беспредельна,
Не часть меня. Ты — всё своё.
Эзра Паунд «Сад»
с английского
Шурша летящим шёлком вдоль ограды,
Она проходит садом Кенсингтон.
Её стихает шаг, и без возврата,
Как в забытье, уходит счастья сон.
Вокруг неё сонм нестерпимо грязных,
Надменных в своей низости людей,
Кто с бесконечной гордостью несчастных
Награды ждёт убогости своей.
Её печаль безмерна и прекрасна
Последнею надеждою святых,
Кто воскрешенья ждёт от них всечасно
И так страшится неразумья их.
Эзра Паунд «Чердак»
с английского
Оплачем, мой друг, богачей — их удел так печален:
У них есть лакеи, но нет ни любви, ни друзей.
У нас нет холопов, но есть кто с любовью встречает.
Оплачем же тех, кто женат на идее ливрей.
Как та балерина, неслышно ступает прохлада
Туманного утра. Со мною желанье моё.
Прозрачен рассвет, и мне лучшего в жизни не надо:
Мы час пробужденья встречаем с тобою вдвоём.
Ингрид Йонкер «Словно зёрна…»
с бурского9
Словно зёрна, живые картинки
Прорастают сквозь времени быль,
И с ладони стекают песчинки
Моей памяти — мелки, как пыль.
Моей детской наивности годы
Отдыхают в могиле глухой,
И веселье, и горечь невзгоды
Не нарушат их больше покой.
Мир вокруг, как застыл в недвиженье:
Ты такой же, как я создала,
Дом с парадным, и пара ступеней,
И летящая в небо стрела.
Чувства гибнут, устав от покоя,
Плотник их забивает в гробы,
Моя жизнь, словно поле пустое.
Я жду смерти своей без борьбы.
Ингрид Йонкер «Всё, что выплеснешь…»
с бурского10
Всё, что выплеснешь, сгинет бесследно,
Как и семя мужское, навек.
Лики праведных мертвено-бледны —
Лишь предательством жив человек.
Всё течёт и безудержно тает,
Исполняя трагический туш.
Но и смерть, зародясь, умирает
В женском лоне — источнике душ.
Ингрид Йонкер «И теперь, если нам умереть…»
с бурского11
И теперь, если нам умереть,
Мы умрём в одночасье и вместе,
Нас ничто не разделит, и смерть
Нам двоим свои явит известья.
Может, счастье с тобой обретём,
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.