Стихи и переводы - [26]

Шрифт
Интервал

Эта трава вьётся жёстко и сбивчиво густо,

Словно коса на подушке тягучей зимой.

И ещё очень не скоро здесь станется пусто.


Время от времени мест для покойников нет:

Это случается в день, когда умерший раньше

С мёртвой ухмылкой своей вылезает на свет,

Дерзко мешая потомкам пристроиться дальше.


Плотен погост: здесь отец мой — над дедом моим,

Дед мой — над прадедом, старый примарь — над старейшим,

Бывший священник — над более бывшим другим,

И над могилой — могила в оковах теснейших.


А вдоль забора — сливовый и грушевый цвет!

И ароматов цветов льётся благоуханье.

Запахи их по утрам наполняют рассвет,

Стены, дома и дворы благодатным дыханьем.


Люди приезжие, кто ещё не был у нас,

«Здесь — как в раю!» восклицают, гостя ровно час.

Эндре Ади «Родственник смерти»

с венгерского

Родная душа моя — неуловимая смерть.

Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,

Пронзительней всех я целую того, кто уходит.


На розы увядшие вечно готов я смотреть.

Ценю я стареющих женщин печальные годы

И вмиг увядающий росплеск осенней природы.


Всегда очарован я грустным заката лицом.

Ласкают мне слух о грядущей разлуке известья.

Нет гаммы прекрасней, чем смерти псаломные песни.


Я так дорожу многотрудной дороги концом.

Люблю просыпаться в холодном тумане рассвета,

Пока ещё, ночь отпуская, земля не прогрета.


Люблю завершенье усталое смутных надежд,

И слёзы смиренья, и мир в окончание ссоры,

И мудрых поэтов последний оплот — разговоры.


Люблю низвержение наземь гордыни одежд,

Конец отрицаниям боли, унынью и лени,

И тех, кто не верит в пьянящую волю, смиренье.


Родная душа моя — неуловимая смерть.

Мне дорог мираж мимолётной любви, что проходит,

Пронзительней всех я целую того, кто уходит.

Иоганн Вольфганг фон Гёте, из сборника «Эпиграммы. Венеция, 1790»

с немецкого

Каждый сезон изводил меня в жизни когда-то:

Только приветив один — я желал перемен.

Летом я осени ждал и страшился утраты

Вёсен и зим, и поток этот брал меня в плен.


Но с той поры, как любовь осенила мне душу,

Жизнь моя словно на дате одной замерла.

Я не зиме, и не лету теперь не послушен:

Только весна, лишь она в моём сердце одна.


Как я живу? — Лишь сегодняшним днём и навечно:

Сколько бы ни было дальше отмеряно дней —

Я благодарен всему, я бездумно беспечен.

Остановившись, мир стал бесконечно ясней.


Боже, спасибо! За всё, что мне послано свыше,

И что весь свет сотворён для меня одного,

И что мой голос средь многих молитв был услышан,

Что мне дано теперь всё. Это всё — ничего.

Эрих Мария Ремарк «Вечерние грёзы»

с немецкого

Пусть день с собой страдания принёс

И пусть был полон злобы и презренья —

Твой поцелуй и аромат волос

Под вечер исцелили все мученья.


И пусть в горниле беспощадном дня

Испепелилась вера в человечность —

Твои ладони, ласку мне даря,

Её вернули полностью под вечер.


И пусть всё то, чем я когда-то жил,

По сути, было прожито напрасно —

Я счастлив всем, поскольку получил

Благословенье рук твоих прекрасных.

Децим Магн Авсоний «К своей жене»

с латыни18

Будем мы жить, как и прежде, жена! Не оставим

Мы тех имён, что нашли друг для друга впервые

В брачную ночь! Никогда этот день не настанет,

Что переменит нас. Будем всегда мы такими:


Юношей я для тебя — а ты девой прекрасной!

Если когда-нибудь стану я старше, чем Нестор,

Если Дейфобы из Кум станешь старше ты, страстной

Нашей любовью избегнем мы дряхлости пресной!


Знать мы не будем, что старости значат объятья!

Ведая цену годам, их не будем считать мы!

Каллимах из Кирены «Поиски любви»

с древнегреческого19

Ищет везде с увлеченьем охотник пристрастный

Тех, за кем радостно будет в горах ему гнаться:

Зайца следы или серны. Прохладному снегу

Рад потому он. Однако когда бы сказали:


Раненый зверь здесь лежит, так добей его властно, —

Лёгкой добычей такой он не стал бы прельщаться.

Так и любовь моя, в сути, послушна лишь бегу:

Та, что доступна, желанною станет едва ли.

Сильвана Герцма «Война и любовь»

с нидерландского

Война и любовь — ведь это одно и то же.

Мы боремся за любовь, словно за страну.

Мы боремся за любовь, что сломаться может.

Мы боремся вместе, вдвоём за неё одну.


Душа разбита, и вся земля, как в руинах.

Мы оба в сраженьях, верно, отыщем смерть.

Мы оба опасны в этих военных играх.

И оба прекрасны — смотря как на нас смотреть.


У вас тоже есть война — за неё воюйте.

Сражайтесь за тех, кто дорог, цените их.

Чтоб их защитить, и жизнью своей рискуйте.

Чтоб властно заставить любить только вас одних.

Альда Мерини «Сигареты»

с итальянского20

Открыта пачка сигарет, и лист табачный

Бессильно крошится в обыденности мрачной:

Тебя здесь нет.


Ты знаешь, я люблю мечтать: слова — набаты,

Что я нужна тебе, особенно когда ты

Смолчал опять.


Табачный дым всегда жесток, но слишком тяжко

Молчанье после поцелуя — лишь затяжка

И шёпот строк.

Йоун из Вёр «Отец»

с исландского21

Для всего посёлка шил обувь отец надёжно,

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет —

С той поры ещё, как всё шили из рыбьей кожи

И морскою водой разъедало ранты штиблет.


И вчера, и сегодня вновь. Его руки чёрны,

Загрубели отцовские руки — и он теперь

Прячет их в карманах от взглядов людских проворно,

Когда в церковь с женою идёт средь толпы детей.


Знает он на слух каждый шаг — и любую ногу,


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.