Стихи и переводы - [27]
Изнутри и снаружи он знает любой штиблет.
Для всего посёлка отец протоптал дорогу —
Он сапожничал так день за днём пять десятков лет.
Ундрахмаа «Матери»
с монгольского22
Когда нет матери, что нежно приласкает
И беды поцелуем устранит, —
Кому обиды сердце доверяет?
И для чего страдает и болит,
Когда нет той, которая простит?
Когда нет матери, которая излечит
Мою навек разбитую судьбу,
Заботой кто мои укроет плечи?
К кому в слезах я вознесу мольбу
В холодном мире, тянущем в борьбу?
О, если б можно было возвратить то время,
Я на колени пал бы перед той,
Что всею жизнью и любовью всею
Дала мне утешенье и покой,
Я б к матери вернулся — к ней одной.
Абдулла Арипов «Разговор»
с узбекского23
— Я не счастлив, удача не стала сопутствовать мне,
Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!
— Кто ушёл, тот уже не вернётся и сгинет во тьме.
Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.
— Для чего я на свет уродился с несчастной судьбой?
Для чего мир увидел недобрый, страдалец-бедняжка?
— Я всю жизнь свою тоже нигде не видала покой.
Что поделаешь, деточка, жить без заступника тяжко.
— Почему люди злые? Зачем друг на друга они
Говорят клевету? Для чего им пустые наветы?
— И меня это горе изъело в последние дни,
Но не знаю на тайну я эту простого ответа.
— Доверял я всему — стал униженным в вере моей.
Говорила ты: вера в людей состоит из терпенья.
— Я нуждалась в доверии тоже по жизни своей —
В результате могилу нашла как от лжи избавленье.
— Нет на свете приюта, в котором покой обрести!
Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!
— Ты устал, мой сынок, но ко мне не спеши перейти.
Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.
— Если б ты позвала, то собой поддержала б меня:
Только встреча с тобой исцелит мою бедную душу…
— Если ты, как и я, в путь отправишься небытия,
Кто помянет меня добрым словом из ныне живущих?
Надырбек Алымбеков, отрывок из поэмы «Письмо в деревню»
с киргизского24
Старый дом, далёкое село,
Пустота собою кровлю рвёт.
Не лиши хозяина его,
Отказавшись ждать, что тот придёт.
«Дом ничей» — напрасные слова.
Полон он, пока ты ждёшь того,
Чья душа в стенах его жива,
Верой в то с ним утвердив родство.
Переводы и переложения песен
Дмитрий Хворостовский «Ностальгия»
с итальянского
Ивой, грустно и устало,
Глядя в плёс озёрный, плачет,
Словно в зеркале прозрачном,
Отраженье в стуже вод:
Моей сути альтер эго,
То, чем я и вовсе [никогда] не был,
И воспоминаний нега
Жизни, что потом [совсем] пройдёт…
Ностальгия, мой любовник верный,
Ты всегда со мной, не зная меры.
Я пойму и защищу: безмерна
Моя искренность к тебе и вера…
Сколько раз тебе я верил,
Сколько раз я был неправым,
Сколько обходил тебя я
Лжи и правды стороной.
Красной нитью моей жизни —
Мысль о встрече с ней [-ю], с [моей] отчизной,
Чувств сильнейшей укоризной
Ностальгия, ты [всегда] со мной…
Ностальгия, мой любовник верный,
Ты всегда со мной, не зная меры.
Я пойму и защищу: безмерна
Моя искренность к тебе и вера…
Аль Бано и Ромина Пауэр «Либерта»
с итальянского
Вот вечер пал на его плечи,
и он снова
уходит прочь.
И в сердце тайну безвозвратно
Он уносит
С собою в ночь.
Средь городов и пышных храмов
Она ищет,
Того, что нет.
Не отзовётся никогда он —
Растаял след…
Без тебя
Я свободна лишь в слезах.
Без тебя
Боль потерь в моих глазах.
До тех пор, пока
Буду я жива,
Буду жить
Только для тебя…
Без тебя
Буду звать тебя, скорбя.
Чтоб найти
Только лишь тебя…
Всё в мире — боль, и к обделённым
Год от года
Растёт цинизм.
А униженье стало нормой
И навечно
Проникло в жизнь.
Но вот родился из молчанья
И бессилия
Голос мой.
И дал мне силу обещанья,
Чтоб быть с тобой,
Ища тебя лишь…
Либерта!
Я свободна лишь в слезах.
Либерта!
Боль потерь в моих глазах.
До тех пор, пока
Буду я жива,
Буду жить
Только для тебя,
Ища тебя лишь…
Либерта!
Мне не надо больше слёз.
Либерта!
Разум боль мою унёс.
До тех пор, пока
Буду я жива,
Стану жить,
Чтоб найти тебя…
Аль Бано и Ромина Пауэр «Феличита»
с итальянского
Счастие есть!
Это крепкие руки, путь без разлуки —
Ведь счастие есть!
Это взгляд удивлённый в мир твой бездонный —
Ведь счастие есть!
Это мы, словно дети, в близости сети —
Ведь счастие есть, счастие есть!
Счастие есть!
Это листьев шуршанье, ветра касанье —
Ведь счастие есть!
Это речки теченье, дождика пенье —
Ведь счастие есть!
Это встреча рассвета солнечным летом —
Ведь счастие есть, счастие есть!
Счастие есть!
Оно в хлеба краюшке, в дружной пирушке —
Ведь счастие есть!
Оно в пылких признаньях, письмах-посланьях —
Ведь счастие есть!
Оно в песнях дуэтом, с другом пропетых —
Ведь счастие есть, счастие есть!
Вслушайся, как над землёй взлетает
Любови счастливая песнь,
Солнечным диском сверкая:
Счастие есть!
Светом лучей согревая
Сердца тех, кто верит в счастливую весть,
Светлой улыбкой сияя:
Счастие есть!
Счастие есть!
Это ласковый вечер, долгая встреча —
Ведь счастие есть!
Это голоса звуки после разлуки —
Ведь счастие есть!
Это милые речи, стук твой сердечный —
Ведь счастие есть, счастие есть!
Счастие есть!
Это пляжные волны ночью бессонной —
Ведь счастие есть!
Это сердца звучанье в жарком признанье —
Ведь счастие есть!
Ожиданье рассвета делать всё это —
Ведь счастие есть, счастие есть!
Вслушайся, как над землёй взлетает
Любови счастливая песнь,
Солнечным диском сверкая:
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.