Стихи и переводы - [27]

Шрифт
Интервал

Изнутри и снаружи он знает любой штиблет.

Для всего посёлка отец протоптал дорогу —

Он сапожничал так день за днём пять десятков лет.

Ундрахмаа «Матери»

с монгольского22

Когда нет матери, что нежно приласкает

И беды поцелуем устранит, —

Кому обиды сердце доверяет?

И для чего страдает и болит,

Когда нет той, которая простит?


Когда нет матери, которая излечит

Мою навек разбитую судьбу,

Заботой кто мои укроет плечи?

К кому в слезах я вознесу мольбу

В холодном мире, тянущем в борьбу?


О, если б можно было возвратить то время,

Я на колени пал бы перед той,

Что всею жизнью и любовью всею

Дала мне утешенье и покой,

Я б к матери вернулся — к ней одной.

Абдулла Арипов «Разговор»

с узбекского23

— Я не счастлив, удача не стала сопутствовать мне,

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Кто ушёл, тот уже не вернётся и сгинет во тьме.

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.


— Для чего я на свет уродился с несчастной судьбой?

Для чего мир увидел недобрый, страдалец-бедняжка?

— Я всю жизнь свою тоже нигде не видала покой.

Что поделаешь, деточка, жить без заступника тяжко.


— Почему люди злые? Зачем друг на друга они

Говорят клевету? Для чего им пустые наветы?

— И меня это горе изъело в последние дни,

Но не знаю на тайну я эту простого ответа.


— Доверял я всему — стал униженным в вере моей.

Говорила ты: вера в людей состоит из терпенья.

— Я нуждалась в доверии тоже по жизни своей —

В результате могилу нашла как от лжи избавленье.


— Нет на свете приюта, в котором покой обрести!

Моя матушка, как же сейчас я хочу к тебе в гости!

— Ты устал, мой сынок, но ко мне не спеши перейти.

Потерпи, что поделаешь, я вот терплю — на погосте.


— Если б ты позвала, то собой поддержала б меня:

Только встреча с тобой исцелит мою бедную душу…

— Если ты, как и я, в путь отправишься небытия,

Кто помянет меня добрым словом из ныне живущих?

Надырбек Алымбеков, отрывок из поэмы «Письмо в деревню»

с киргизского24

Старый дом, далёкое село,

Пустота собою кровлю рвёт.

Не лиши хозяина его,

Отказавшись ждать, что тот придёт.


«Дом ничей» — напрасные слова.

Полон он, пока ты ждёшь того,

Чья душа в стенах его жива,

Верой в то с ним утвердив родство.

Переводы и переложения песен

Дмитрий Хворостовский «Ностальгия»

с итальянского

Ивой, грустно и устало,

Глядя в плёс озёрный, плачет,

Словно в зеркале прозрачном,

Отраженье в стуже вод:

Моей сути альтер эго,

То, чем я и вовсе [никогда] не был,

И воспоминаний нега

Жизни, что потом [совсем] пройдёт…


Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…


Сколько раз тебе я верил,

Сколько раз я был неправым,

Сколько обходил тебя я

Лжи и правды стороной.

Красной нитью моей жизни —

Мысль о встрече с ней [-ю], с [моей] отчизной,

Чувств сильнейшей укоризной

Ностальгия, ты [всегда] со мной…


Ностальгия, мой любовник верный,

Ты всегда со мной, не зная меры.

Я пойму и защищу: безмерна

Моя искренность к тебе и вера…

Аль Бано и Ромина Пауэр «Либерта»

с итальянского

Вот вечер пал на его плечи,

и он снова

уходит прочь.

И в сердце тайну безвозвратно

Он уносит

С собою в ночь.


Средь городов и пышных храмов

Она ищет,

Того, что нет.

Не отзовётся никогда он —

Растаял след…


Без тебя

Я свободна лишь в слезах.

Без тебя

Боль потерь в моих глазах.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Буду жить

Только для тебя…


Без тебя

Буду звать тебя, скорбя.

Чтоб найти

Только лишь тебя…


Всё в мире — боль, и к обделённым

Год от года

Растёт цинизм.

А униженье стало нормой

И навечно

Проникло в жизнь.


Но вот родился из молчанья

И бессилия

Голос мой.

И дал мне силу обещанья,

Чтоб быть с тобой,


Ища тебя лишь…


Либерта!

Я свободна лишь в слезах.

Либерта!

Боль потерь в моих глазах.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Буду жить

Только для тебя,


Ища тебя лишь…


Либерта!

Мне не надо больше слёз.

Либерта!

Разум боль мою унёс.

До тех пор, пока

Буду я жива,

Стану жить,

Чтоб найти тебя…

Аль Бано и Ромина Пауэр «Феличита»

с итальянского

Счастие есть!

Это крепкие руки, путь без разлуки —

Ведь счастие есть!

Это взгляд удивлённый в мир твой бездонный —

Ведь счастие есть!

Это мы, словно дети, в близости сети —

Ведь счастие есть, счастие есть!


Счастие есть!

Это листьев шуршанье, ветра касанье —

Ведь счастие есть!

Это речки теченье, дождика пенье —

Ведь счастие есть!

Это встреча рассвета солнечным летом —

Ведь счастие есть, счастие есть!


Счастие есть!

Оно в хлеба краюшке, в дружной пирушке —

Ведь счастие есть!

Оно в пылких признаньях, письмах-посланьях —

Ведь счастие есть!

Оно в песнях дуэтом, с другом пропетых —

Ведь счастие есть, счастие есть!


Вслушайся, как над землёй взлетает

Любови счастливая песнь,

Солнечным диском сверкая:

Счастие есть!

Светом лучей согревая

Сердца тех, кто верит в счастливую весть,

Светлой улыбкой сияя:

Счастие есть!


Счастие есть!

Это ласковый вечер, долгая встреча —

Ведь счастие есть!

Это голоса звуки после разлуки —

Ведь счастие есть!

Это милые речи, стук твой сердечный —

Ведь счастие есть, счастие есть!


Счастие есть!

Это пляжные волны ночью бессонной —

Ведь счастие есть!

Это сердца звучанье в жарком признанье —

Ведь счастие есть!

Ожиданье рассвета делать всё это —

Ведь счастие есть, счастие есть!


Вслушайся, как над землёй взлетает

Любови счастливая песнь,

Солнечным диском сверкая:


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.