Стихи - [44]

Шрифт
Интервал

 и ты, любовь, позабылась.

 Кто хочет сердце найти,

 пусть спросит, как это случилось.

 Ах, парень, волна

 моего уносит коня!

 Кадис, сюда не ходи,

 здесь море тебя догонит.

 Севилья, встань во весь рост,

 иначе в реке утонешь.

 Ах, девушка!

 Ах, парень!

 Дорога бежала.

 Кораблей в гавани мало ли!

 А на площади холодно стало!

 ОМЕГА

 (Стихи для мертвых)

 Травы.

 Я отсеку себе правую руку.

 Терпенье.

 Травы.

 У меня две перчатки: из шелка и ртути.

 Терпенье.

 Травы!

 Не плачь. И молчи.

 Пусть никто нас не слышит.

 Терпенье.

 Травы!

 Едва распахнулись двери -

 упали статуи наземь.

 Тра-а-а-вы!!

 КОЛЫБЕЛЬНАЯ

 (Мерседес, мертвой)

 Ты не дышишь, уснувши.

 Из дубовых досок твоя лодка на суше.

 Спи, принцесса страны нездешней.

 Твое тело белеет в ночи кромешной.

 Твое тело, как земля, ледяное.

 Спи. Проходит рассвет стороною.

 Ты уплываешь, уснувши.

 Из тумана и сна твоя лодка на суше.

 ПЕСНЯ

 - Если ты услышишь: плачет

 горький олеандр сквозь тишину,

 что ты сделаешь, любовь моя?

 - Вздохну.

 - Если ты увидишь, что тебя

 свет зовет с собою, уходя,

 что ты сделаешь, любовь моя?

 - Море вспомню я.

 - Если под оливами в саду

 я скажу тебе: "Люблю тебя", -

 что ты сделаешь, любовь моя?

 - Заколю себя.

 ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ

 Над берегом черные луны,

 и море в агатовом свете.

 Вдогонку мне плачут

 мои нерожденные дети.

 Отеи, не бросай нас, останься!

 У младшего сложены руки...

 Зрачки мои льются.

 Поют петухи по округе.

 А море вдали каменеет

 под маской волнистого смеха.

 Отец, не бросай нас!..

 И розой

 рассыпалось эхо.

 ТИХИЕ ВОДЫ

 Глаза мои к низовью

 плывут рекою...

 С печалью и любовью

 плывут рекою...

 (Отсчитывает сердце

 часы покоя.)

 Плывут сухие травы

 дорогой к устью...

 Светла и величава

 дорога к устью...

 (Не время ли в дорогу,

 спросило сердце с грустью.)

 ПРОЩАНЬЕ

 Прощаюсь

 у края дороги.

 Угадывая родное,

 спешил я на плач далекий -

 а плакали надо мною.

 Прощаюсь

 у края дороги.

 Иною, нездешней дорогой

 уйду с перепутья

 будить невеселую память

 о черной минуте.

 Не стану я влажною дрожью

 звезды на восходе.

 Вернулся я в белую рощу

 беззвучных мелодий.

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».