Стихи - [41]

Шрифт
Интервал

 которыми сердце

 свой алтарь украшает!

 Видеть призраки жизней,

 что проходят - и тают,

 обнаженное сердце

 на бескрылом Пегасе;

 видеть жизнь, видеть смерть,

 видеть синтез вселенной:

 встречаясь в пространстве,

 сливаются вместе они.

 Стихотворная книга -

 это мертвая осень;

 стихи - это черные листья

 на белой земле,

 а читающий голос -

 дуновение ветра:

 он стихи погружает

 в грудь людей, как в пространство.

 Поэт - это дерево

 с плодами печали:

 оно плачет над тем, что любит,

 а листья увяли.

 Поэт - это медиум

 природы и жизни, -

 их величие он раскрывает

 при помощи слов.

 Поэт понимает

 все, что непонятно,

 и ненависть противоречий

 называет он дружбой.

 Он знает: все тропы

 равно невозможны,

 и поэтому ночью по ним

 он спокойно идет.

 По книгам стихов,

 среди роз кровавых,

 печально проходят

 извечные караваны;

 они родили поэта,

 и он вечерами плачет,

 окруженный созданьями

 собственных вымыслов.

 Поэзия - горечь,

 мед небесный, - он брызжет

 из невидимых ульев,

 где трудятся души.

 Она - невозможность,

 что внезапно возможна.

 Это арфа, но струны -

 пламена и сердца.

 Она - жизнь, по которой

 мы проходим с тоскою,

 надеясь, что кормчий

 без руля проведет наш корабль.

 Стихотворные книги -

 это звезды, что в строгой

 тишине проплывают

 по стране пустоты

 и пишут на небе

 серебром свои строки.

 О глубокое горе -

 и навек, без исхода!

 О страдальческий голос

 поющих поэтов!

 Я хотел бы оставить

 в этой книге всю душу...

 ПЕСНЯ ЛЮБВИ

 Песня любая -

 заводь

 любви.

 Звезда голубая -

 заводь

 времен,

 завязь

 эпох.

 А заводь

 крика -

 чуть слышный вздох.

 * * *

 Я чувствую,

 как в жилах

 у меня,

 расплавив сердце раскаленной страстью,

 струится ток багряного огня.

 Так погаси же,

 женщина, пожар.

 Ведь если в нем все выгорит дотла,

 одна зола взойдет на пепелище,

 одна зола...

 * * *

 Потупив взор, но воспаряя мыслью,

 я брел и брел...

 И по тропе времен

 металась жизнь моя, желавшая желаний.

 Пылила серая дорога, но однажды

 увидел я цветущий луг

 и розу,

 наполненную жизнью, и мерцанием,

 и болью.

 Ты, розовая женщина, - как роза:

 ведь и ее девичье тело обвенчали

 с твоим тончайшим запахом разлуки,

 с тоской неизречимой по печали.

 САД СМУГЛЯНОК

 (Фрагменты)

 ПОРТИК

 В серебряные барабаны

 бьют

 струи фонтана.

 Ткут полотна ветра

 листья и лозы,

 подкрашивают ароматом

 дикие розы.

 И с ними в ладу

 паук

 обращает луну

 в звезду.

 ВСТРЕЧА

 Мария - Утоли мои печали,

 тебя мне видеть довелось

 в лимонной роще, где пели струи

 источника слез.

 Ты лучшая из роз!

 Мария - Утоли мои печали,

 тебя мне видеть довелось.

 Твои глаза хрусталей светлее,

 туманы кос.

 Ты лучшая из роз!

 Мария - Утоли мои печали,

 тебя мне видеть довелось.

 Где та перчатка лунного цвета

 и первых рос?

 Ты - лучшая из роз!

 ЛИМОННАЯ РОЩА

 Лимонная роща.

 Зов

 моих младенческих снов.

 Лимонная роша.

 В гнездах

 янтарных грудей

 твой воздух.

 Лимонная роща.

 В чаще

 ты бризы морские нянчишь.

 Лимонная роща.

 Сад апельсиновый.

 Без чувств,

 недугом сломленный

 и обескровленный.

 Лимонная роща.

 Не ты ли

 видала, как взмахом руки

 любовь мою подрубили.

 Лимонная роща.

 Любовь моя детская, сердца тоска

 без роз и без посошка.

 Лимонная роща.

 СЮИТА ВОДЫ

 СТРАНА

 В черной, черной воде

 деревья погребены,

 маргаритки

 и маки.

 По дороге, выжженной солнцем,

 идут три вола.

 А по воздуху летит соловей -

 сердце дерева.

 ДРОЖЬ

 Я сохранил бы в памяти,

 как сувенир серебряный,

 частицу глыбы росной.

 Среди равнин безлесных

 прозрачный пруд светлеется,

 родник потухший.

 АКАЦИЯ

 Кто срубил длинный стебель

 луны?

 (Нам оставил корни подводные.)

 Как легко могли бы мы срезать

 белоснежные венчики

 акации вечной!

 КРИВАЯ

 Снова с букетом ириса

 я тебя оставляю, прощаясь.

 Любовь моей ночи!

 И вдовушкой звездного света

 тебя нахожу, встречая...

 Властитель сумрачных

 бабочек!

 Я иду по своей дороге.

 Через тысячу лет

 меня ты увидишь.

 Любовь моей ночи!

 По тропинке лазурной,

 властитель сумрачных

 звезд,

 я своей дорогой последую.

 Пока не вместится в сердце мое

 вселенная.

 УЛЕЙ

 Мы жили в сотах

 стеклянных

 улья, воздушного улья!

 Целовались мы

 сквозь стекло.

 Замечательная тюрьма,

 ворота которой -

 луна!

 СЕВЕР

 Холодные звезды

 висят над дорогами.

 Проходят люди и звери

 по дымным лесистым тропам.

 И тихо вздыхают хижины,

 когда заря занимается.

 Раздается хряск

 топора.

 Горы, леса, хутора

 сотрясаются, как цистерны.

 Под уларами

 топора!

 ЮГ

 Юг,

 мираж,

 отражение.

 Можно сказать

 что угодно:

 апельсин или звезда,

 русло реки или небо.

 О, стрела,

 стрела!

 Юг -

 это стрела золотая,

 блуждающая над ветром.

 ВОСТОК

 Гамма благоуханий,

 ниспадающая

 на юг

 (ансамблем полутонов).

 ЗАПАД

 Гамма лунных сияний,

 возрастающая

 на север

 (двенадиатииветная).

 СЮИТА ЗЕРКАЛ

 СИМВОЛ

 У Христа

 по зеркалу.

 в каждой руке.

 Дрожит его лик

 и множится.

 А черные взгляды

 сердцем его

 полнятся.

 Верую!

 ОГРОМНОЕ ЗЕРКАЛО

 Мы живем

 под зеркалом огромным.

 Человек - живая лазурь!

 Осанна!

 БЛИК

 Донья Луна.

 (Может, ртуть пролилась?)

 Навряд ли.

 Что за мальчик засветил

 ее фонарик?

 Мелькнет мотылек,

 и все погрузится во мрак.

 Молчите... тишина!

 Ведь этот светляк -

 луна.

 ЛУЧИ

 Все вокруг - раскрытый веер.

 Брат, открой свои объятья.

 Бог - лишь точка впереди.

 ОТЗВУК

 Птица поет

 от одиночества.

 Воздух множится.

 Мы слышим не ушами,


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».