Стихи - [42]

Шрифт
Интервал

 а зеркалами.

 ЗЕМЛЯ

 Все мы ходим

 по зеркалу

 незрячему,

 по стеклу

 прозрачному.

 Если б ирисы росли

 лепестками вниз,

 если б розаны цвели

 лепестками вниз,

 если б корни видели

 звезды и высь,

 а умерший спал

 с открытыми глазами,

 'все мы явили бы - лебедями.

 ФАНТАЗИЯ

 За гладью зеркальной -

 погасшие звезды

 и девочка-радуга,

 спящая крепко.

 За гладью зеркальной -

 покой бесконечный,

 гнездовье затиший

 бескрылых и вечных.

 Зеркальная гладь -

 это мумия водная,

 ты в полночь закроешься

 ракушкой света.

 Зеркальная гладь -

 первородные росы,

 упавшая в вечер

 раскрытая книга и эхо, ставшее

 плотью.

 СИНТОИЗМ

 Золотые колокольчики.

 Пагода - дракон.

 Дзинь, дзинь, дзинь

 над рисовым простором.

 Родник изначальный,

 источник правды.

 А где-то вдали -

 розовые цапли

 и вулкан увядший.

 ГЛАЗА

 В них столько тропинок,

 распахнутых настежь.

 Там - два перекрестка

 тенистых и влажных.

 Смерть - частая гостья

 с полей этих тайных.

 (Срезает садовницей

 слезные маки.)

 В зрачках горизонтов

 вовек не отыщешь.

 В глазах мы блуждаем,

 как в девственной сельве.

 И в замок "Войдешь,

 а назад не воротишься"

 проходим по

 радужной оболочке.

 О, мальчик безлюбый,

 да спасет тебя бог

 от зарослей красных плюща.

 Елена, ты галстуки вышиваешь,

 но бойся захожего странника.

 НАЧАЛО

 Адам и Ева.

 Стараньями змия

 разбилось зеркало

 на сотню осколков.

 А камнем

 яблоко было.

 КОЛЫБЕЛЬНАЯ СПЯЩЕМУ ЗЕРКАЛУ

 Баю-бай,

 не бойся

 взглядов беспокойных.

 Баюшки-баю.

 Сон не потревожат

 бабочка ночная,

 слово, или фраза,

 или луч-пролаза

 из замочной шелки.

 Баюшки-баю.

 Ты похоже,

 зеркало,

 на мое сердечко.

 Сад мой, где любовь

 Ждет со мною встречи.

 Спи себе спокойно,

 пробудись же, если

 на губах моих умрет

 поцелуй последний.

 ВОЗДУХ

 Бременеющий радугами

 воздух

 разбивает над листьями

 зеркала в звезды.

 СМЯТЕНИЕ

 Неужели сердце мое -

 это сердце твое?

 Кто же мысли мои отражает?

 Кто мне эту страсть

 беспочвенную

 внушает?

 Почему мой наряд

 меняет цвета?

 Все - скрещение дорог на свете.

 Отчего же ты видишь на небе

 столько звезд?

 Брат, это ты

 или я?

 И чьи это руки

 так охладели?

 Я вижу себя в огнях зарницы,

 и людской муравейник

 в сердце моем копошится.

 ПОКОЙ

 Филин

 устал размышлять,

 очки протирает

 со вздохом,

 светляк

 катится кубарем под гору,

 падучие звезды

 мерцают.

 А филин, хохлясь, крыльями бьет

 и о чем-то мечтает.

 БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ

 Сливаются реки,

 свиваются травы.

 А я

 развеян ветрами.

 Войдет благовещенье

 в дом к обрученным,

 и девушки встанут утрами

 и вышьют сердца свои

 шелком зеленым.

 А я

 развеян ветрами.

 ИЗВЕЧНЫЙ УГОЛ

 Земля и небо,

 извечный угол

 (а биссектрисой

 пусть ветер будет).

 Дорога и небо,

 гигантский угол

 (а биссектрисой

 желанье будет).

 ТОПОЛЬ И БАШНЯ

 Тень живого великолепья

 и тень столетий.

 Тень певуче-зеленая

 и тень, с землей обрученная.

 Камень и ветер смотрят врагами,

 тень и камень.

 ПЕСНЯ

 Пора проститься с сердцем однозвучным,

 с напевом безупречнее алмаза -

 без вас, боровших северные ветры,

 один останусь сиро и безгласо.

 Полярной обезглавленной звездою.

 Обломком затонувшего компаса.

 СИРЕНА И КАРАБИНЕР

 (Отрывки)

 Впечатанная в сумрак трехгранная олива,

 и треугольный профиль взметнувшая волна...

 И розовое небо на западе залива

 напряжено, как будто купальщика спина.

 Дельфин проделал "мостик", резвясь в воде вечерней,

 и крылья расправляют, как птицы, корабли.

 Далекий холм сочится бальзамом и свеченьем,

 а лунный шар неслышно отчалил от земли.

 У пристани матросы запели на закате...

 Шумит бамбук в их песнях, в припевах стынет снег,

 и светятся походы по ненадежной карте

 в глазах, глядящих хмуро из-под опухших век.

 Вот взвился голос горна, впиваясь звуком нервным,

 как в яблочную мякоть, в пунцовый небосвод...

 Тревожный голос меди, сигнал карабинерам

 на бой с пиратским флагом и со стихией вол.

 Ночь кобылицей черной ворвется в тишь залива,

 толкнув в латинский парус нерасторопный челн, -

 и море, что вздыхало, как грация, стыдливо,

 внезапно страсть познает в гортанных стонах волн.

 О тающие в танце средь луга голубого,

 примите дар мой, музы, и услужите мне:

 пусть девять ваших песен в единственное слово

 сольются голосами в небесной вышине!

 ЭСТАМП НЕБА

 Звезды

 ни с кем не помолвлены.

 Ни с кем!

 А такие красивые!

 Они ждут поклонника,

 чтоб он их отвез

 в их Венецию, идеально счастливую.

 Они каждую ночь подходят

 к решеткам оконным -

 тысяча этажей на небе! -

 и подают сигналы влюбленным

 в морях темноты,

 где сами тонут.

 Но, девушки, подождите,

 чтоб я умер, и утром, рано,

 вас похищу одну за другою

 на кобылице тумана.

 ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР

 I

 Был красным ветер вдалеке,

 зарей зажженный.

 Потом струился по реке -

 зеленый.

 Потом он был и синь и желт.

 А после -

 тугою радугой взошел

 над полем.

 II

 Запружен ветер, как ручей.

 Объяты дрожью

 и водоросли тополей,

 и сердце - тоже.

 Неслышно солнце

 за зенит

 склонилось в небе...

 Пять пополудни.

 Ветер спит.

 И птицы немы.

 III

 Как локон,

 вьется бриз,

 как плющ,

 как стружка -

 завитками.

 Проклевывается,

 как ключ

 в лесу под камнем.

 Бальзамом белым напоит

 ущелье он до края

 и будет биться

 о гранит,

 изнемогая.

 ШКОЛА

 Учитель

 Кто замуж выходит

 за ветер?

 Ребенок

 Госпожа всех желаний

 на свете.

 Учитель

 Что дарит ей к свадьбе


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».