Стихи

Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 44
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Стихи читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

 Федерико Гарсиа Лорка.

 Стихи

 Книга стихов. 1921

 Стихи о канте хондо. 1921

 Первые песни. 1922

 Песни. 1921 - 1924

 Цыганское романсеро. 1924 - 1927

 Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930

 Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935

 Шесть стихотворений по-галисийски. 1935

 Диван Тамарита. 1936

 Стихи разных лет.

---------------------------------------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Книга стихов

 1921

 * Флюгер. Перевод Я. Серпина

 * Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути.

 Перевод Инны Тыняновой

 * Осенная песня. Перевод О. Савича

 * Весенная песня. Перевод Инны Тыняновой

 * Малая песня. Перевод М. Самаева

 * Цикада. Перевод М. Самаева

 * Грустная баллада. Перевод М. Самаева

 * Потемки моей души. Перевод А. Эйснера

 * Дождь. Перевод В. Парнаха

 * Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина

 * Элегия. Перевод М. Самаева

 * Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой

 * Алмаз. Перевод В. Парнаха

 * Новые песни. Перевод А. Яни

 * Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой

 * Сон. Перевод О. Савича

 * Пейзаж. Перевод М. Кудинова

 * Вопросы. Перевод М. Кудинова

 * Солнце село. Перевод Б. Слуцкого

 * Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева

 * Колокол. Перевод Инны Тыняновой

 * Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова

 * Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева

 * Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой

 * Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тыняновой

 * Перепутье. Перевод Инны Тыняновой

 * Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого

 * Восточная песня. Перевод М. Самаева

 * Поле. Перевод М. Кудинова

 * Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула

 * Деревья. Перевод М. Самаева

 * Луна и смерть. Перевод А. Гелескула

 * Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова

 * Колосья. Перевод О. Савича

 * Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц

 * Ключ. Перевод Б. Слуцкого

 * Море. Перевод В. Парнаха

 * К лавру. Перевод В. Парнаха

 * Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова

 * Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова

 * Гнездо. Перевод М. Самаева

 * Иная песня. Перевод М. Самаева

 ФЛЮГЕР

 Ветер, летящий с юга,

 ветер, знойный и смуглый,

 моего ты касаешься тела

 и приносить мне,

 крылья раскинув,

 зерна взглядов, налитых соком

 зреющих апельсинов.

 Обагряется месяц,

 и плачут

 тополя, склонясь пред тобою,

 только ждать тебя надо подолгу!

 Я свернул уже ночь моей песни

 и поставил ее на полку.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра,-

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 Летящая с севера стужа,

 медведица белая ветра!

 Моего ты касаешься тела,

 и в плаще

 капитанов бесплотных

 ты хохочешь

 над Алигьери

 и дрожишь

 от восходов холодных.

 Ветер, шлифующий звезды,

 ты приходишь с таким опозданьем!

 Потерял я ключи от шкафа,

 и зарос он

 мхом первозданным.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра,-

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 Бризы, гномы и ветры,

 летящие ниоткуда.

 Мотыльки распустившейся розы

 с пирамидальными лепестками,

 затененные чащей лесною,

 флейты,

 поющие в бурю,

 расстаньтесь со мною!

 Тяжкие цепи сдавили

 память мою до боли,

 и птица, что щебетом звонким

 умеет расписывать вечер,

 томится теперь в неволе.

 Минувшее невозвратимо,

 как будто кануло в омут,

 и в сонме ветров просветленных

 жалобы не помогут.

 Не правда ли, тополь, искусник бриза?

 Жалобы не помогут.

 Обрати на меня вниманье,

 если нет и в помине ветра, -

 сердце, закружись,

 сердце, закружись!

 КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И

 КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ

 Воздух тихого утра

 как-то по-детски нежен,

 протягивают деревья

 руки свои к земле.

 Колеблющимся туманом

 покрылись поля и посевы,

 и в воздухе ткут шелковинки

 пауки для своих сетей -

 сверкающие дорожки

 на голубом стекле.

 А рядом, под тополями,

 ручей, напевая песню,

 по зеленой траве бежит,

 и мирная улитка,

 мещаночка с тропинки,

 смиренная простушка,

 глядит на широкий мир.

 Вокруг тишина

 безмятежна.

 Улитка вздохнула украдкой

 и, бросив дом и хозяйство,

 тронулась в путь-дорогу,

 чтоб край тропинки увидеть.

 Ползет себе странница наша

 и вот набрела на место,

 где плюш по земле разросся,

 вплетаясь в крапиву. Чинно

 сидели там две лягушки,

 на утреннем солнце грея

 свои старушечьи кости.

 - Все эти новые песни, -

 ворчала одна лягушка, -

 поверь, ни гроша не стоят!

 - Подруга, - ей отвечала

 другая лягушка, слепая

 и сильно помятая с виду, -

 когда я была девчонкой,

 я верила: бог услышит

 когда-нибудь нашу песню

 и сжалится он над нами.

 С тех пор прожила я долго

 и уж ни во что не верю

 и петь совсем перестала...

 Так жаловались лягушки

 и милостыню просили

 у резвого лягушонка,

 который с нахальной миной

 прыгал рядом по травке.

 И вот перед темным лесом

 улитка остановилась.

 Хочет кричать. Не может.

 Лягушки к ней подскочили.

 - Бабочка это, что ли? -

 спросила слепая лягушка.

 - Ты разве не видишь рожки? -

 подруга ей отвечала. -

 Это улитка. Скажи нам,

 улитка,ты издалека?

 - Живу я не очень близко

 и хочу домой поскорее.

 - Улитки очень трусливы, -

 сказала слепая лягушка.

 - Умеешь ты петь? - Не умею, -

 улитка в ответ. - А молиться?

 - Меня не учили, нет.

 - А в вечную жизнь ты веришь?

 - А что это?

 - Это значит

 жить вечно в реке прозрачной

 с цветущими берегами,

 где много прекрасной пищи.


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Рекомендуем почитать
Все мы родом из детства

Мир меняется вместе с главными своими координатами – материальным и медийным пространством. Неизменной остается только человеческая природа.Семейный психолог Екатерина Мурашова вот уже более двадцати лет ведет прием в обычной районной поликлинике Санкт-Петербурга. В этой книге она продолжает делиться непридуманными историями из своей практики. Проблемы, с которыми к ней приходят люди, выглядят порой нерешаемыми. Чтобы им помочь, надо разобраться в целом калейдоскопе обстоятельств самого разного свойства.И очень часто ей на помощь приходит, помимо профессионального, ее собственный человеческий опыт.


Аутята. Родителям об аутизме

Книга построена как живой разговор об аутизме и помощи младшим детям в преодолении связанных с ним трудностей. Текст обращен к родителям – они основные помощники ребенка, помогающий мост между ним и миром, равноправные члены команды работающих с ребенком специалистов. Как пережить встречу с аутичностью ребенка и связанные с этим изменения в жизни? Как чувствовать и понимать происходящее с ребенком, чтобы это помогало жизни с ним и его развитию? Как строить помощь ребенку и быть его эффективным помощником? Как сохранять себя в этом долговременном и нелегком деле? Чего ждать от помощи? Как готовить ребенка к самостоятельной жизни? Содержание книги – обсуждение этих и других вопросов.


Обитатель бездны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Реванш императора

В заключительном романе трилогии У. Форсчена на долю Элдина Лариса, главного героя, выпадает миссия спасителя галактики Магелланово Облако. Таинственные и могущественные Надзиратели, стремясь сохранить свое господство в галактике, применяют «аннигилятор» планет, когда-то сконструированный и оставленный здесь расой Древних Странников. Но прибор оказался неисправен — его невозможно остановить. В поисках выхода из создавшейся ситуации Элдин пытается перенестись в будущее, но оказывается в 1820 году на острове Св.