Стихи - [40]

Шрифт
Интервал

 ждут, когда их сорвет ненастье.

 Есть там яблоня в Тамарите,

 грозди слез ее ветви клонят.

 Соловей там гасит рыданья,

 а фазан их пепел хоронит.

 Не печалятся только ветви -

 одного они с нами склада:

 в дождь не верят и спят так сладко,

 словно каждая стала садом.

 На коленях качая воду,

 ждали осени две долины.

 Шло ненастье слоновьим шагом,

 частокол топча тополиный.

 В Тамарите печальны дети,

 и всю ночь они до восхода

 ждут, когда облетят мои ветви,

 ждут, когда их сорвет непогода.

 IV

 КАСЫДА О ПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ

 Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.

 Ровную землю, где ни следа подковы.

 Землю без зелени, голую суть земную,

 замкнутую для времени: грань алмаза.

 Видеть тебя нагою - постигнуть жажду

 ливня, который плачет о хрупкой плоти,

 и ощутить, как море дрожит и молит,

 чтобы звезда скатилась в его морщины.

 Кровь запоет по спальням, и станет эхом,

 и тишину расколет клинком зарницы -

 но не тебе дознаться, в каких потемках

 спрячется сердце жабы и сон фиалки.

 Бедра твои - как корни в борьбе упругой,

 губы твои - как зори без горизонтов.

 Скрытые в теплых розах твоей постели,

 мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

 V

 КАСЫДА О БЕЗДОМНОМ СНЕ

 Жасмин и бык заколотый. Светает.

 Булыжник. Арфа. Карта. Полудрема.

 Быком жасмина девушка рядится,

 а бык - исчадьем сумрака и рева.

 Будь это небо маленьким ребенком,

 полночи бы жасмином расцветало

 и бык нашел бы синюю арену

 с неуязвимым сердцем у портала.

 Но это небо - стойбище слоновье,

 жасмин - вода, но тронутая кровью,

 а девушка - ночной букет забытый,

 у подворотни брошенный на плиты.

 Жасмин и бык. И люди между ними

 в пустотах сна подобны сталактитам.

 Слоны и облака сквозят в жасмине,

 и девичий скелет - в быке убитом.

 VI

 КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ

 Я прошу всего только руку,

 если можно, раненую руку.

 Я прошу всего только руку,

 пусть не знать ни сна мне, ни могилы.

 Только б алебастровый тот ирис,

 горлицу, прикованную к сердцу,

 ту сиделку, что луну слепую

 в ночь мою последнюю не впустит.

 Я прошу одну эту руку,

 что меня обмоет и обрядит.

 Я прошу одну эту руку,

 белое крыло моей смерти.

 Все иное в мире - проходит.

 Млечный след и отсвет безымянный.

 Все - иное; только ветер плачет

 о последней стае листопада.

 VII

 КАСЫДА О РОЗЕ

 Роза,

 уже становясь неземною,

 искала не утренний проблеск -

 искала иное.

 Не жаждала света,

 ни тьмы не просила, ни зноя -

 рубеж полусна-полуяви,

 искала иное.

 Роза,

 застыв под луною,

 на небе искала не розу -

 искала иное.

 VIII

 КАСЫДА О ЗОЛОТОЙ ДЕВУШКЕ

 В воде она застыла -

 и тело золотое

 затон позолотило.

 Лягушками и тиной

 пугало дно речное.

 Пел воздух соловьиный

 и бредил белизною.

 Ночь таяла в тумане,

 серебряном и светлом,

 за голыми холмами

 под сумеречным ветром.

 А девушка вздыхала,

 над заводью белея,

 и заводь полыхала.

 Заря горела ясно,

 гоня стада коровьи,

 и, мертвая, угасла

 с венками в изголовье.

 И соловьи рыдали

 с горящими крылами,

 а девушка в печали

 расплескивала пламя.

 И тело золотое

 застыло цаплей белой

 над золотой водою.

 IX

 КАСЫДА О СМУТНЫХ ГОРЛИЦАХ

 Две горлицы в листьях лавра

 печалились надо мною.

 Одна из них была солнцем,

 другая была луною.

 Спросил я луну: "Сестрица,

 где тело мое зарыли?" -

 "Над сердцем моим", - сказала,

 а солнце раскрыло крылья.

 И я вдалеке увидел,

 по пояс в земле шагая,-

 две снежных орлицы взмыли,

 п девушка шла нагая.

 Спросил я у них: "Сестрицы,

 где тело мое зарыли?" -

 "Над сердцем", - луна сказала,

 а солнце сложило крылья.

 И я двух нагих голубок

 увидел в тени орлиной -

 и были одна другою,

 и не было ни единой.

 ---------------------------------------------

 Федерико Гарсиа Лорка

 Федерико Гарсиа Лорка

 Стихи разных лет

 * Это пролог. Перевод О. Савича

 * Песня любви. Перевод Я. Серпина

 * "Я чувствую..." Перевод С. Гончаренко

 * "Потупив взор, но воспаряя мыслью..." Перевод С. Гончаренко

 * Сад смуглянок (Фрагменты). Перевод Г. Шмакова

 * Сюита воды. Перевод А. Яни

 * Сюита зеркал. Перевод Г. Шмакова

 * Безнадежная песня. Перевод А. Гелескула

 * Извечный угол. Перевод Г. Шмакова

 * Тополь и башня. Перевод Г. Шмакова

 * Песня. Перевод А. Гелескула

 * Сирена и карабинер (Отрывки). Перевод С. Гончаренко

 * Эстамп неба. Перевод О. Савича

 * Три рассказа про ветер. Перевод С. Гончаренко

 * Школа. Перевод О. Савича

 * Одиночество. Перевод М. Кудинова

 * На смерть Хосе де Сириа-и-Эскаланте. Перевод М. Кудинова

 * Сонет ("На стылых мхах, мерцающих уныло..."). Перевод Я. Серпина

 * Сонет ("Я боюсь потерять это светлое чудо..."). Перевод М. Кудинова

 * Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала. Перевод О. Савича

 * Песня о маленькой смерти. Перевод Я. Серпина

 * Ночная песня андалузских моряков. Перевод О. Савича

 * Омега (Стихи для мертвых). Перевод Я. Серпина

 * Колыбельная (Мерседес, мертвой). Перевод Ю. Петрова

 * Песня. Перевод О. Савича

 * Черные луны. Перевод А. Гелескула

 * Тихие воды. Перевод А. Гелескула

 * Прощанье. Перевод А. Гелескула

 ЭТО - ПРОЛОГ

 В этой книге всю душу

 я хотел бы оставить.

 Эта книга со мною

 на пейзажи смотрела

 и святые часы прожила.

 Как больно за книги!

 Нам дают они в руки

 и розы, и звезды,

 и медленно сами уходят.

 Как томительно видеть

 те страданья и муки,


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».