Марьяна Пинеда

Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь. Мариана была арестована по приказу королевского судьи Рамона Педросы. Вышитое ею знамя обнаружили при обыске в доме ее родственницы. Суд вынес Мариане смертный приговор. Публичная казнь состоялась 26 мая 1831 г. Впоследствии в Гранаде воздвигли памятник Марианне Пинеде. Трагическая судьба этой женщины запечатлена в песенной творчестве народа.

«Мариана Пинеда была одним из сильнейших впечатлений моего детства», – вспоминал Гарсиа Лорка. Для него, верного духу легенды и собственному художественному чувству, Мариана – прежде всего страстно влюбленная женщина, во имя любви отдающая жизнь за Свободу: «Это Джульетта без Ромео, и она заслуживает скорее мадригала, нежели оды».

Жанр: Драматическая литература
Серии: -
Всего страниц: 16
ISBN: -
Год издания: 1975
Формат: Полный

Марьяна Пинеда читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Народный романс в трех эстампах

Великой актрисе Маргарите Ксиргу

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Марьяна Пинеда.

Исабель да Клавела.

Донья Ангустьяс.

Ампаро.

Лусия.

Мальчик.

Девочка.

Мать Кармен.

Первая послушница.

Вторая послушница.

Монахиня.

Дон Педро Сотомайор.

Фернандо.

Педроса.

Алегрито.

Первый заговорщик.

Второй заговорщик.

Третий заговорщик.

Четвертый заговорщик.

Женщина со свечой,

девочки, монахини.

Пролог

Занавес представляет собой ныне уже не существующую мавританскую арку де лас Кучарас. В перспективе площадь Бибаррамбла в Гранаде. Декорация заключена в рамку желтоватого цвета и напоминает старый эстамп, раскрашенный синей, зеленой, желтой, розовой и небесно-голубой краской. Один из домов расписан сценами из морской жизни и гирляндами плодов. Лунная ночь. В глубине сцены девочки под аккомпанемент гитары поют народный романс о Марьяне Пинеде.


Девочки

О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!
Марьянита взошла на плаху,
ничего не сказала она.
Марьянита, когда вышивала,
про себя повторяла не раз:
«Если б видел Педроса, как знамя
вышиваю Свободе я!»

В одном из окон появляется женщина с зажженной свечой.

Пение смолкает.


Женщина

Что ж ты, дочка, не слышишь?

Девочка (издали)

Бегу я…

Под аркой появляется девочка, одетая по моде 1830 года. Она поет:

Словно с лилии срезали лилию,
словно с розы сорвали цветок,
словно с лилии срезали лилию,
но душа тем прекрасней ее…

Девочка медленно входит в дом.

В глубине хор продолжает:

О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!

Занавес медленно опускается

Первый эстамп

Дом Марьяны. Белые стены. На столе хрустальная ваза, доверху наполненная плодами айвы. Ими же увешан весь потолок. Над комодом большие ветки искусственных роз.

Осенний вечер. Донья Ангустьяс, приемная мать Марьяны, сидит и читает. Она одета в темное. Взгляд у нее несколько суровый, но в то же время это взгляд матери. Входит Исабель ла Клавела. На ней костюм мадридской простолюдинки.

Ей тридцать семь лет.

Явление первое

Клавела (входя)

А где же дочка?

Донья Ангустьяс

Шьет себе да шьет.
Я в скважину замочную взглянула,
и показалось мне, что воздух ранен
был красной ниткой в этих белых пальцах.

Клавела

Мне страшно.

Донья Ангустьяс

И не говори.

Клавела (заинтересованно)

Скажи,
об этом знают?

Донья Ангустьяс

Нет, пока в Гранаде
никто не знает.

Клавела

Вышивает знамя,
а для кого?

Донья Ангустьяс

Да, говорит она,
друзья ее просили, либералы,

(значительно)

особенно дон Педро. Как для них
она рискует!.. Страшно и подумать.

Клавела

Да, в старину сказали бы: она
испорчена.

Донья Ангустьяс (быстро)

Нет, влюблена.

Клавела

Возможно ль?

Донья Ангустьяс (загадочно)

Кто знает!

(Переходя в лирический тон)

У нее теперь улыбка
такою стала белой, как цветок,
на кружеве раскрывшийся старинном.
Оставить нужно ей безумства эти, —
что нужды ей до уличных волнений?
Уж если вышивать, пусть вышивает
наряд для дочери своей – ведь скоро
та подрастет. А плох король иль нет —
не женщинам тревожиться об этом.

Клавела

Прошедшей ночью вовсе не спала.

Донья Ангустьяс

Да разве так живут! Намедни, вспомни…

Слышен веселый звон колокольчика.

А, дочки аудитора! Ни слова!

Клавела поспешно уходит. Ангустьяс направляется к двери направо и стучит.

Эй, Марьянита, здесь к тебе пришли!

Явление второе

Входят с громким смехом дочери аудитора канцелярии. На них мантильи, в волосах красные гвоздики. Лусия – темная шатенка. Ампаро – жгучая брюнетка с большими глазами, очень живая; говорит быстро и сопровождает свою речь жестами.


Донья Ангустьяс (широко раскрыв объятия, идет к ним навстречу)

Красавицы Кампильо в нашем доме!

Ампаро (целует донью Ангустьяс, а затем обращается к Клавеле)

Клавела, милая моя Гвоздика![1]
Как твой, Гвоздика, муж?

Клавела (недовольная, уходит, видимо, боясь новых шуток)

Завял.

Лусия (строго, сестре)

Ампаро!

(Целует донью Ангустьяс)


Ампаро (смеясь)

Наберись терпенья.
А ту гвоздику, что не пахнет, —
ее тотчас ножом срезают.

Лусия (донье Ангустьяс)

Ну, как вам нравится Ампаро?

Донья Ангустьяс (улыбаясь)

Веселая!

Ампаро

Пока сестра
и старые и новые романы
читает – каждый по сто раз
иль вышивает по канве
цветы, и птиц, и разные девизы,
пою, танцую я халéо,
что в Хересе танцуют, вито,
а также оле и болéро.
Ах, только б никогда меня
охота петь не оставляла!

Донья Ангустьяс (смеясь)

Совсем дитя!

Ампаро берет айву и откусывает.

Лусия (сердито)

Ну, посиди спокойно!

Ампаро (говорит с трудом – так кисла айва, которую она держит во рту)

Какая вкусная!

Донья Ангустьяс (закрыв лицо рукой)

Глядеть мне страшно.

Лусия (возмущенная)

Тебе не стыдно?

Ампаро

Почему
так долго не идет Марьяна?
Я постучу к ней в дверь сейчас.

(Подбегает к двери и стучит)

Марьяна, милая, ты скоро?

Лусия

Простите ей, сеньора!

Донья Ангустьяс (мягко)

Что вы!

Явление третье

Дверь отворяется, появляется Марьяна в платье цвета светлой мальвы; у нее букли, высокий гребень и большая красная роза за ухом. Никаких драгоценностей, только на левой руке одно кольцо с алмазом. Она чем-то встревожена; по мере развития диалога ее волнение растет.

Увидав Марьяну, обе девушки бегут к ней навстречу,

Ампаро (целует ее)

Как долго ты!

Марьяна (ласково)

Ах, душки!

Лусия (целует ее)

Марьянита!

Ампаро

Еще раз… крепче!

Лусия

А теперь меня!

Марьяна

Ах, милые!

Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».


Рекомендуем почитать
Английское лето

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гремлин. Принуждение к Игре

Шпана краснодипломная, хулиган с золотой медалью, когда-то о главном герое можно было сказать именно так. Но и сейчас, в 28 лет, что-то от шпаны в нем осталось. Теперь же его принуждают к игре. Зачем? почему? и кому это нужно. Нет, герой не ищет ответы на эти вопросы. Он, постоянно помня, что находиться в игре, хочет выплатить штраф и получить при этом удовольствие. Но вопросы-то никуда не делись.


Граница смерти

Трудно поймать загадочного убийцу-маньяка, если он досконально овладел всеми мыслимыми и немыслимыми возможностями компьютера, сделав из него средство для достижения своих целей. Своей неуловимостью он ставит в тупик опытных следователей. Захватывающая борьба ведется с первой до последней страницы романа.


Азбука хорошего тона

Вы хотите свободно себя чувствовать в любом обществе, на приемах и при деловых переговорах, вовремя попрощаться, не ошибиться в выборе напитков к определенному блюду, не пугаться обилия приборов на столе?Большинство ситуаций, в которых мы оказываемся в процессе общения друг с другом, представлено в этой книге. Здесь вы найдете массу полезных советов, которые помогут вам в мире бизнеса, при организации деловых встреч, в зарубежных поездках.Для широкого круга читателей.© Составление А. Л. Подгайская, 1994.