Марьяна Пинеда - [2]
(Донье Ангустьяс)
Донья Ангустьяс
(Задумывается)
Ампаро (ласкаясь к Марьяне)
!
Марьяна (с горькой улыбкой)
Ампаро
Садятся на широкую софу – Марьяна посредине, обе гостьи по бокам. Донья Ангустьяс прячет книгу и приводит в порядок шкаф.
Марьяна (по-прежнему во власти своей тоски)
Лусия
Марьяна
Донья Ангустьяс
Лусия (все с той же изысканной учтивостью)
Донья Ангустьяс уходит.
Явление четвертое
Марьяна
Лусия
(Смеется)
Ампаро (перебивает сестру)
Лусия (сердито)
(Хочет продолжать)
Ампаро (быстро)
(Беря Марьяну за подбородок и глядя ей в глаза)
Лусия (дергает Марьяну за рукав)
(Смеется)
Ампаро
Марьяна
(Берет их за руки)
Лусия
Ампаро
Входит Клавела.
Марьяна (быстро встает)
Клавела (с грустью)
(Уходит)
Лусия
Ампаро
Марьяна (нервно)
Ампаро
Марьяна
Ампаро
(Видя, что Марьяна чем-то встревожена, она вдруг становится серьезной, смотрит на дверь и не слушает, что ей говорят)
Лусия (настойчиво)
Марьяна (взволнованная чем-то происходящим вне дома)
Лусия
Ампаро
Смеются. Ампаро встает и направляется к Марьяне.
Марьяна садится и целует ее,
Марьяна (покорно)
Лусия
Ампаро
Марьяна (растроганная, встает)
Лусия (тоже встает)
не будет.
Ампаро
(Целует Марьяну в шею)
Лусия
Ампаро
Лусия
Ампаро
Марьяна
Целуются.
Ампаро
Марьяна
Ампаро
Лусия
Марьяна
Девушки уходят.
Явление пятое
Марьяна быстро проходит по комнате, смотрит на большие золоченые часы, где словно грезит вся утонченная поэзия той эпохи. Затем подходит к окну. Сумерки.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.