Марьяна Пинеда - [4]

Шрифт
Интервал

Ты разрешаешь мне…

Марьяна (пробуя взять себя в руки)

Уходишь?

Фернандо

Да.
Пойду в кафе Звезды.

Марьяна (с нежной мольбой)

Прости, мой друг,
что я тебя невольно огорчила!

Фернандо (с достоинством)

Тебе не нужно ничего?

Марьяна (сдерживая себя)

Спасибо…
Тут важные семейные дела…
Итак, самой мне их решать придется.

Фернандо

Хотел бы я, чтоб ты была счастливой!
Скажу сестрицам: пусть зайдут к тебе.
Ах, если б я помочь тебе был в силах!
Прощай, Марьяна!

(Жмет ей руку)


Марьяна

Доброй ночи.

Фернандо (Клавеле)

Прощай!

Клавела

Идите, я вас провожу.

Уходят.


Марьяна (после ухода Фернандо и Клавелы дает простор охватившим ее чувствам)

О Педро, жизнь моя! Но кто ж поймет?
Дни горькие сошлись над этим домом.
Куда, скажи, меня ведешь ты, сердце?
Своих детей и тех я позабыла.
Уж близок час, а между тем со мною
нет никого. Сама я удивляюсь,
как сильно я люблю его… А если
сказать ему… Он, может быть, поймет?

(Со слезами)

Создатель мой! Я заклинаю раной,
что нанесли копьем тебе в ребро,
сладчайшей кровью я молю твоей,
подобной алым лепесткам гвоздики:
пусть эта ночь с пути собьет солдат!

(С тоской, глядя на часы)

Пора, пора. На все решаться надо.

(Бежит к двери)

Фернандо!

Клавела (входя)

Он на улице, сеньора.

Марьяна (высовывается в окно)

Фернандо!

Клавела (скрестив руки)

Ах, как, донья Мариана,
вы побледнели с той поры, когда
руками нежными впервой коснулись
вы знамени проклятых либералов!
У вас с лица совсем сбежала краска,
а прежде были вы цветком граната.

Марьяна (приходит в себя)

Иди открой и больше никогда
не говори о знамени со мною.

Клавела (уходя)

Ах, дай-то бог, чтоб все переменилось!
Ах, дай-то бог терпенья нам набраться!

(Уходит)


Марьяна

И все ж должна я быть совсем спокойной,
совсем спокойной. Хотя бы мне казалось,
что вся моя одежда соткана из слез.

Явление седьмое

В дверях появляется Фернандо. В руке, затянутой в перчатку, он держит высокую шляпу с лентами. Клавела вводит его в комнату.


Фернандо (входя, страстно)

Я здесь!

Марьяна (твердо)

Поговорить с тобой хочу.

(Клавеле)

Ступай!

Клавела (покорно)

Приду я рано.

Взглянув на хозяйку с нежностью, Клавела уходит. Пауза.

Фернандо

Я жду.

Марьяна

Скажи, ты друг ведь мой?

Фернандо

Тебе ли спрашивать, Марьяна!

Марьяна садится на стул, в профиль к публике. Фернандо занимает место рядом с ней, лицо его видно вполоборота. Вместе они образуют классический старинный эстамп.


Фернандо

Я другом был твоим всегда.

Марьяна

И будешь им?

Фернандо

Побольше веры!

Марьяна

О, если так…

Фернандо

Тебе тогда
напомню я: я – кабальеро.

(Кладет руку на белую манишку)


Марьяна (уверенно)

Я знаю…

Фернандо

В чем твоя беда?

Марьяна

Ты слишком многого не знаешь…
Хочу просить я… подожди…

Фернандо

Зачем ты сердце огорчаешь,
что бьется молодо в груди?
Я счастлив, что тебе служу я!

Марьяна (волнуясь)

Но если…

Фернандо (в тревоге)

Что?

Марьяна

Тебя там ждет
опасность?

Фернандо (решительно)

Все равно пойду я.
Меня надежда поведет…
Но успокойся, бога ради,
мы оба грезим наяву.

Марьяна

Ах, нет, недаром я слыву
безумной женщиной в Гранаде!

Фернандо (нежно)

Марьяна…

Марьяна

Где найти мне силу?

Фернандо

Тебе я нужен? Ты должна
открыться мне.

Марьяна (в порыве страсти)

Мой мальчик милый,
я умереть боюсь одна.

Фернандо

Ты – умереть?

Марьяна

И вот – нуждаюсь,
чтоб жить, я в помощи твоей.
О, без тебя я задыхаюсь!

Фернандо

Я не свожу с тебя очей.
К чему сомненья и тревога?

Марьяна

Уж не во мне вся жизнь моя, —
в морях, в ветрах ее дорога
и там, где б не хотела я!

Фернандо

О, если б кровью я своею
мог облегчить твою печаль!

Марьяна

Нет, кровь твою пролить мне жаль.
С ней цепь лишь станет тяжелее.

(Подносит руку к груди и достает конверт)

Фернандо тронут. Он выжидает.

Я верю сердцу твоему.

(Вынимает письмо. Колеблется)

Гранада спит. Сквозь тьму ночную
чей за балконом взор я чую?
Скажи, что нужно здесь ему?

Фернандо (удивленно)

В чем смысл нежданного вопроса?

Марьяна

Он молча смотрит, не спеша…

(Встает)

Нет, я сильней тебя, Педроса,
смотри, как шея хороша!

(Твердо)

Фернандо, может объясненьем
письмо вот это послужить.
Что дальше: жить или не жить?
Прочти – в тебе мое спасенье.

Фернандо берет письмо. В эту минуту часы медленно бьют восемь ударов. Топазовый и аметистовый свет зажженных канделябров нежным сиянием озаряет комнату. Марьяна в волнении ходит по комнате, всматриваясь в юношу; тот, прочтя про себя начало письма, изящным и сдержанным жестом выражает свою печаль.

Фернандо (читает вслух письмо. Он поражен; с недоумением и затаенной грустью смотрит на Марьяну)

«Моя богиня, Марьянита…»

Марьяна

Читай же дальше все письмо.
Средь букв его ничто не скрыто
и сердце молит в нем само.

Фернандо (читает письмо; он очень опечален, но сдержан)

«Моя богиня, Марьянита! Благодаря платью капуцина, которое ты так ловко сумела мне переслать, я бежал из башни Санта-Каталина, замешавшись в толпу монахов, приходивших напутствовать смертника. Сегодня ночью, переодевшись контрабандистом, я выеду в Кадьяр, где рассчитываю получить известия от друзей. До девяти часов я должен получить паспорт, который оставил у тебя, и встретиться с человеком, который пользуется полным твоим доверием. Этот человек должен ждать меня с конем за Хенильским шлюзом. Доехав до верховья реки, я попытаюсь укрыться в Сьерре. Педроса, конечно, постарается искусно оплести меня сетью, и если сегодня ночью я не смогу выехать, то гибель моя неизбежна. Прощай, Марьяна! Но я готов на все ради нашей святой свободы. Надеюсь, что господь меня убережет. Тебя целует и тебе вручает свою душу твой возлюбленный Педро де Сотомайор».


Еще от автора Федерико Гарсиа Лорка
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Йерма

Летом 1934 г., сообщая о том, что заканчивает работу над пьесой «Йерма» («yerma» по-испански – «бесплодная»), Гарсиа Лорка сказал: «Йерма» будет трагедией о бесплодной женщине. Тема, как вам известно, классическая. Но я хочу развить ее по-новому, с новой целью. Это трагедия с четырьмя главными героями и хорами, какими и должны быть трагедии. Нужно вернуться к трагедии. Нас обязывает к этому традиция нашего драматического театра. Еще будет время сочинять комедии, фарсы. Сегодня же я хочу дать театру трагедию. «Йерма», которую я завершаю, будет моим вторым произведением в этом жанре».


Донья Росита, девица, или Язык цветов

Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».