Средневековые французские фарсы - [69]

Шрифт
Интервал

Земля, сады — всего в достатке,
В хозяйстве нашем все в порядке.
Тебе бы не меня пилить,
А вседержителя хвалить.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Ведь у тебя есть все, мой друг,
Набит нарядами сундук;
Коль нужно что, скажи мне смело.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

И на столе у нас не пусто —
Едим обильно мы и вкусно,
Я не скупец, и, видит бог,
Не опустел мой кошелек.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Тебя ругал я, мой дружок,
Иль пальцем тронул хоть разок?
Да вряд ли кто среди мужей
К жене относится добрей.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Ужель тебя я не пускал
На праздник, если ты хотела,
Иль учинял тебе скандал,
Коль у соседок ты сидела?

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!
Тебе, я вижу, невдомек.

Тибо.

Так ты скажи, чтоб знать я мог,
В чем дело, что с тобою сталось.
Конечно, виноват я малость:
Остыл во мне любовный жар,
Затем что я изрядно стар,
Но с радостью бы, если б мог...

Жанетта.

Ну, догадался, муженек!
А мне ведь очень нужно это.

Тибо.

Чего уж нет, того уж нету...
Яви терпенье, будь добра,
Не ищут от добра добра.
Пойми, такое дело старость,
Совсем силенок не осталось,
Негож я для ночной работы,
И нет уже во мне охоты
Тебе колодец прочищать.

Жанетта.

Я не могу ни есть, ни спать —
Bce думаю и день и ночь,
Как горю моему помочь,
К какому обратиться средству.

Тибо.

Куда ты?

Жанетта.

Выйду по соседству,
Домой через часок приду.

Коллар.

Уж битый час жену я жду.
Ей только бы чесать язык!
A знает ведь, что ни на миг
Один остаться не могу я.
Пернетта!

Пернетта.

Ну бегу, бегу я!

Коллар.

Жду, а тебя все нет и нет.

Пернетта.

Набрать я вышла на обед
Капусты, брюквы и салата.

Коллар.

В чем ни была б ты виновата,
Всегда отыщешь оправданье.

Пернетта.

Нет, это, право, наказанье!
Ведь не на блуд ходила я...

Коллар.

Помилуй бог, душа моя,
Я в мыслях не держал такого!
Но ты все время мне нужна:
Я стар, а ты моя жена
И ублажать меня, больного,
Усердней всяких слуг должна.

Пернетта.

Боюсь, что свел нас сатана!
Хрыч только ноет да скрипит,
Ворчит, фырчит, сопит, хрипит,
Пускает ветры да храпит,
Иных я радостей не знаю.

Коллар.

Нас свел с тобой господь, родная,
И зря гневиться ты сейчас:
Ведь мы, когда венчали нас,
Клялись быть верной, дружной парой.
Пусть я уже немножко старый,
А ты прекрасна и юна,
Но все равно ты не должна
Шпынять меня, корить, браниться,
Коль грех какой со мной случится.
Когда ты в дом вступила мой,
Приданого я за тобой
Лишь двадцать ливров взял. Ну что же?
Они с тобою мне дороже
Ста тысяч. Милосердный боже,
Нельзя ж на деньги все считать!

Пернетта.

Что деньги! Мне на них плевать!
Я не о том. Совсем другое
Мне душу извело тоскою.
Не оттого страдаю я.

Коллар.

Так отчего, душа моя?
Скажи скорее, в чем же дело?
А, ты, наверно, заболела?
Зови врача — пусть даст совет
Насчет леченья...

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Так, может быть, бесстыжим взором
Или охальным разговором
Тебя обидел наш сосед?
Ему задам я!

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Ну, может, дома в чем нехватка,
Иль мы едим и пьем не сладко?
Так ты хозяйка, и обед
Сама готовишь.

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Тебе, быть может, шелка надо
Для новомодного наряда?
А может., хочешь ты браслет
Или сережки?

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Ведь я тебя всегда любил.
Скажи, когда-нибудь я бил
Или бранил тебя, мой свет?
Был груб с тобою?

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Так что тогда с тобой такое?
С чего ты маешься тоскою?
Скажи — я, может, помогу.

Пернетта.

Нет, ты не сможешь.

Коллар.

Не смогу?
Ага! Имеешь ты в виду,
Что я к любовному труду
Остыл, твой сад копать устал...

Пернетта.

Не я — ты это сам сказал,
Сам нужное промолвил слово!

Коллар.

Ну не могу — что ж тут такого?
Кто неспособен сад копать,
Тот может ночью сладко спать.
Уж ты б смирилась, потерпела...

Пернетта.

Томит мне плотский голод тело,
Затем покоя и не знаю.

Коллар.

Но я ж тебе не возбраняю
Забавы, танцы, развлеченья.

Пернетта.

Нет, коль не сунешь в печь поленья.
Не жди веселого огня.

Коллар.

Уймись.

Пернетта.

Недуг сильней меня:
Я больше не могу поститься.

Коллар.

Ты рассуждаешь, как блудница.
Жене прилична добродетель.

Пернетта.

Вишь, добродетели радетель!
Мне впору от нее пропасть.
Нет, нынче я не стану прясть,
Пойду-ка поболтать с кумой.

Коллар.

Иди. А как пойдешь домой,
То можешь кума пригласить,
Чтоб с нами выпить-закусить.
Скажи, что ждать его я буду.

Литейщик колоколов.

Котлы паять, лудить посуду!
Всяк, у кого деньжонок нету
И кто скитается по свету,
Не зная, как сшибить монету, —
Ослоголовый дуролом.
А я владею ремеслом,
Что мне дает большой доход.
Так слушай же, честной народ,
И что скажу — на ус мотай!
Я прибыл в ваш прекрасный край
Из дальних стран, где был в ученье
И где понаторел в уменье
Варить и лить любой металл.
Я там доподлинно узнал,
Как надо лить колокола,
Как медь расплавить добела,
Как серебро добавить в медь,
Чтоб колоколу век греметь.
Умею делать я посуду
И класть отменную полуду.
К тому же я владею тайной
Наукою необычайной:
Переплавляю стариков,
Согбенных бременем годов;
Сорокалетний слабосильный
Хрыч выйдет из печи плавильной
Двадцатилетним молодцом —
Прекрасен будет он лицом,
Умен, силен, неустрашим,
В ночной игре неутомим.
Вали ко мне, честной народ!

Пернетта.

Жанетта!

Жанетта.

Кто меня зовет?

Пернетта.

Да это я, кума твоя.

Жанетта.

Тебе душевно рада я.

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…