Средневековые французские фарсы - [71]

Шрифт
Интервал

Тибо.

Но только, сударь, мы б хотели,
Чтоб каждый при своем был теле.

Пернетта.

Ох, наконец-то, пустомели,
Вас переплавят в молодых!

Литейщик.

А вы молитесь, чтобы их
Вернул я добрыми мужьями:
Сменив лета, они и с вами
Свое изменят обращенье.

Жанетта.

Мы и хотим, чтоб поведенье
У них иным — не прежним — стало.

Литейщик.

А если хватит матерьяла
Из каждого отлить двоих
(Такое может приключиться),
Тогда как? Примите вы их?

Пернетта.

Конечно, каждый пригодится,
Лишь были бы порьяней в деле:
Один — по будним дням недели,
Ну а второй — под воскресенье.

Литейщик.

Чтобы по вашему хотенью
Супругов ваших перелить,
Их надо крепко раскалить.
Вот мех, качайте что есть сил.

Жанетта.

Сейчас.

Литейщик.

Весь свет я исходил,
Но женщин, столь нетерпеливых
И столь бесстыдно похотливых,
Ей-ей, нигде не видел я.

Пернетта.

Скажите, мастер, как мужья?
А то ведь я качать устала.

Литейщик.

Но это только лишь начало —
Не скоро завершенья жду я.

Жанетта.

Ну, я тогда еще подую:
Хочу, чтоб распалился мой.

Пернетта.

Коллар холодный был такой
Всегда в постели — сущий лед.

Жанетта.

Ну что?

Литейщик.

Отменно все идет,
Но покачать придется малость:
Чтоб там из них повыжечь старость,
Еще подбавить надо жара.

Пернетта.

Клянусь душою, я Коллара
Увидела! Такой он красный!

Жанетта.

Пусть муж мой станет жаркий, страстный,
Всю ночь ласкает пусть меня.

Литейщик.

Еще до троицына дня
Уж таково ей жарко станет,
Что много-много раз помянет
Она мои предупрежденья.
Ей захотелось наслажденья,
А будут ссоры да раздоры.

Пернетта.

Ну скоро ль, мастер?
Скоро, скоро,

Литейщик.

Терпения понаберитесь
И без толку не торопитесь:
Не делается дело враз.

Жанетта.

Прошел почти что целый час,
Как я тут этот мех качаю.

Литейщик.

Ну, я, наверно, лучше знаю,
Как, что и сколько плавить надо.
Скажите, были бы вы рады,
Когда бы муж ваш стал уродом,
Хромым, гунявым, криворотым?

Пернетта.

Нет!

Литейщик.

Вверьте их моим заботам.
Пока пускать их рановато.

Жанетта.

Мы приготовили дукаты,
Чтоб тотчас расплатиться с вами.

Пернетта.

Готово?

Литейщик.

Поглядите сами.
Я вам скажу, когда кончать.
Еще придется покачать,
Чтоб до конца проплавить их.

Жанетта.

Ох, больше нету сил моих!
По мне, мужья давно готовы.

Пернетта.

Мой должен быть большой, здоровый,
Румяный, бойкий и высокий.

Жанетта.

А мой — дородный, краснощекий,
Решительный, речистый, ладный.

Литейщик.

Что ж, матерьял они изрядный
И после плавки лучше будут,
Понеже их года убудут,
Зато потверже станет плоть.

Жанетта.

Пусть вас благословит господь!
Ах, право, ничего нет хуже,
Чем жить при недотепе муже;
Мой был не мужем, а женой —
Не надо мной, а подо мной,
Я, как хотела, им вертела.

Пернетта.

Мой делал все, как я велела,
Безропотно смотрел мне в рот.

Литейщик.

Все станет днесь наоборот,
Как я уже предупреждал.

Жанетта.

Скажите, а каков металл
Их тел? Надежного ли свойства?

Литейщик.

Да, но внушает беспокойство:
Они под старость задубели.

Жанетта.

О господи, как мы вспотели,
Качая этот мех пудовый!

Литейщик.

Они уже совсем готовы.
Воспойте господу осанну,
В них никакого нет изъяну:
Они не хромы и не кривы.

Жанетта.

О боже, так они красивы,
Румяны, стройны и юны,
Что просто диво!

Литейщик.

Вы должны
Теперь узнать мужей своих,
Чтоб вам не перепутать их.
Вот я и завершил свой труд.

Жанетта.

Скажите, вас Тибо зовут?
Ну да, Тибо, теперь мне ясно.

Тибо.

Он самый — юный и прекрасный,
Неустрашимый, ловкий, страстный
Теперь все станет по-другому:
Ты будешь хлопотать по дому,
Я ж дому буду головой.

Пернетта.

Ведь вы супруг законный мой?
Скажите, вас зовут Колларом?

Коллар.

Ну да. Меня ты знала старым,
Но я стал юный и прекрасный;
Теперь перечить мне опасно:
Чуть что — скручу в бараний рог.

Жанетта.

Что он несет, помилуй бог!
Ты слышала его, кума?

Пернетта.

Мой муж, видать, сошел с ума:
Грозит меня поколотить.

Тибо.

Позвольте, сударь, заплатить.
Довольны вами мы премного,
Вот вам полсотни золотых,
Вы честно заслужили их.

Коллар.

За вас молить мы будем бога.

Литейщик.

Да ниспошлет он вам подмогу
Во всем! Желаю вам удач.

Жанетта.

Как изменилось все! Хоть плачь.
У мужа норов стал крутой.

Пернетта.

А мой Коллар так строг со мной,
Что я боюсь и слово вставить.

Тибо.

Меня дала ты переплавить,
И нынче нрав мой стал иной.
Теперь хозяином в дому
Хочу я быть, а потому
Верни мне тотчас все ключи.

Жанетта.

Еще чего!

Тибо.

А ну молчи,
Не то тебя я проучу!

Жанетта.

Ой нет, не надо!

Тибо.

Я хочу,
Чтоб ты дала за каждый год
По всем расходам мне отчет,
И знай, что за пустые траты
Не избежать тебе расплаты.

Коллар.

Ну-с, где отчет за эти годы?
Докладывай про все расходы
Вплоть до гроша — на что, куда
Шли наши деньги.

Пернетта.

Никогда!
Вот благодарность за заботы!
Согласья нету моего!

Коллар.

Заткнись! Плевать мне на него.
Сюда изволь-ка посмотреть.

Пернетта.

А это что такое?

Коллар.

Плеть,
Которой драть тебя я буду.

Пернетта.

Что?

Коллар.

То! Заспоришь — будет худо:
Я плеточкой по спинке — хлесть!

Пернетта.

Жанетта, душечка!

Жанетта.

Кто здесь?

Пернетта.

Твоя несчастная кума.

Жанетта.

Увы нам!

Пернетта.

Чтоб взяла чума
Всю эту глупую затею!

Жанетта.

Мы крепко маху дали с нею,
Но кто мог ждать таких несчастий?

Пернетта.

Не знала горше я напасти.
Ах, кто бы нас сумел спасти?

Жанетта.

Нам надо к мастеру пойти
И жалостно его молить,
Чтоб взялся вновь их перелить
И старость им вернуть назад.

Пернетта.

Припрятан у меня дукат,

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…