Современные русские фамилии - [62]

Шрифт
Интервал

Влиянию польской модели подвержены главным образом трехсложные и четырехсложные фамилии. Влияние ее на пятисложные, шестисложные и некоторые двусложные практически ничтожно. Здесь, как и в предыдущих случаях, большинство составляют трехсложные фамилии. Четырехсложных вдвое меньше, чем трехсложных. Двусложных и пятисложных мало. Большая редкость — шестисложные. Встретились следующие акцентологические типы:

№ п/пТипыФамилии на ‑ский/‑цкий [‑ской/‑цкой]
1⏑́⏑Сельский, Рецкий
2⏑⏑́Ямской, Тверской
3⏑́⏑⏑Северский, Сретенский
4⏑⏑́⏑Песковский, Татарский
5⏑⏑⏑́Трубецкой, Шаховской
6⏑́⏑⏑⏑Сергиевский, Всеволожский
7⏑⏑́⏑⏑Песочинский, Поддубенский
8⏑⏑⏑́⏑Топоровский, Пятигорский
9⏑⏑⏑́⏑⏑Николаевский, Шереметевский
10⏑⏑⏑⏑́⏑Спасокукоцкий, Огиевецкий, Озерецковский
11⏑⏑⏑⏑́⏑⏑Сорокоумовский, Переведеновский

Большинство двухсложных фамилий на ‑ский/‑цкий имеет ударение на первом (втором от конца) слоге: Бе́льский, Ку́рский, Кру́пский, Рже́вский, Сми́рнский, Свя́тский, Кри́цкий. На конце ударение в некоторых традиционных фамилиях (обычно древних княжеских): Тверско́й, Сумско́й, Двинско́й, Кромско́й, Бецко́й (усечение от Трубецко́й)[51].

Большинство трехсложных фамилий также имеет ударение на втором от конца слоге: Хова́нский, Хмельни́цкий, Пешко́вский, Аре́нский, Быко́вский, Версто́вский, Годо́вскйй, Езе́рский, Кахо́вский, Смоли́цкий, Заре́цкий, Крути́цкий и др.

На первом (третьем от конца) слоге имеют ударение такие фамилии, как Вя́земский, Пи́семский, По́лоцкий, Тро́ицкий, Та́лицкий, Му́ромский, Ни́ловский, Скря́бинский, Ря́ховский, Са́винский, Ры́твинский, У́ндольский, Су́словский, Сту́пинский, Сре́тенский, Се́верский, Ра́менский, Пя́тницкий, Ре́пинский. На последнем слоге имеют ударение традиционные фамилии: Трубецко́й, Волховско́й, Коновско́й, Луговско́й, Шаховско́й, Духовско́й, Слободско́й, Невельско́й. Однако, подчиняясь наиболее продуктивному типу, они в наше время иногда меняют свое ударение и письменное окончание. Так, «Литература и жизнь» 31 июля 1959 г. поместила фамилию Невельской в форме Невельский, что безусловно меняет произношение — Неве́льский или Не́вельский. То же самое относится к фамилии Шаховской, которую теперь часто пишут Шаховский. Ср. современный поэт Борис Шахо́вский.

Приведенные примеры свидетельствуют о двойственном характере русских фамилий. С одной стороны, многие из них поддерживают связь с теми именами нарицательными, от которых произошли лежащие в их основах прозвища. С другой, — русские фамилии это вполне самостоятельные слова (они передаются от поколения к поколению в неизменном виде, а не образуются у каждого поколения заново, как, например, у болгар: отец Васил Асенов — сын Иван Василев, внук — Александър Иванов). И как слова, имеющие свое «лицо», фамилии имеют и свои собственные модели ударения, которые могут и не следовать за ударением производящих слов. Самостоятельные модели ударения четче прослеживаются у фамилий, образованных от слов, не представленных в современном русском литературном языке. Именно связь с обиходными словами препятствует ряду фамилий перестроить свое ударение по модели, существующей у фамилий с аналогичной структурой, но не подкрепленных нарицательной лексикой.

Иной раз слишком явственная связь со словами, имеющими яркое нарицательное значение, приводит к тому, что люди сами пытаются от него отмежеваться и произносят свои фамилии с ударением, преднамеренно неправильным, не вытекающим из словообразовательных и акцентологических норм современного языка. Явление это было отмечено Б.‑О. Унбегауном для группы дворянских фамилий, образованных от основ с негативным значением: Плохово́, Недобровро́, Бура́го, Синя́го. Он любил шутить по этому поводу, говоря, что разоблачил псевдоблагородное происхождение подобных семей. Фамилии типа Бураго он сближал со словами бедняга, бродяга, допуская возможность переделки суффиксального компонента, имеющего явно сниженное стилистическое значение в таких словах, как бедолага, коняга.

Преднамеренное ударение широко практикуется в нестандартных фамилиях, помогая расподоблению их от омонимичных нарицательных: Ба́ран, Ко́зел, Ко́зак, Варенье́, Во́йна (впрочем, последняя фамилия может быть и польской, и тогда в ней закономерное ударение). Фамилию Варенье ее хозяева объявляют французской. Это может быть и так. С таким же успехом фамилии Ба́ран и Ба́рон могут быть польскими. Но если они все же российского происхождения, то с чем, как не с продолжением старинной традиции, мы имеем дело, когда люди объявляли свой род выходцами «из прус» или иных дальних земель?

Таким же образом нередко с преднамеренным ударением произносятся и стандартные фамилии с яркой, непригашенной основой: Кури́цын, Цыпленко́в, Жи́вотов, Кукли́н. Поскольку ударение фамилий не регистрируется никакими официальными источниками — регистрируется лишь их орфография, — многие семьи с одинаково пишущимися фамилиями произносят их по-разному: Ко́ротков, Коро́тков, Коротко́в. Эта свобода именовать себя по собственному желанию находится, однако, в связи со строгими языковыми закономерностями, которые способствуют перестройке изначального ударения фамилий, размежеванию их с именами нарицательными и выделению в самостоятельный класс слов, связанный в современном языке с созвучными им нарицательными лишь своим происхождением.


Еще от автора Анна Владимировна Суслова
Владимир Суслов

В. В. Суслов - крупный исследователь древнерусского зодчества, знаток и пропагандист русского искусства, архитектор-реставратор, один из инициаторов охраны памятников истории и культуры в нашей стране. В книге рассмотрены взгляды В. В. Суслова на основные вопросы архитектурной теории, сохраняющие актуальность и в наши дни (значение художественного наследия, форма и конструкция, проблемы стиля, архитектура и общество); оценивается роль ученого в становлении отечественной историко-архитектурной науки и создании методов научной реставрации памятников зодчества. В книге использованы архивные материалы Центрального Государственного Исторического архива в Ленинграде, Института археологии АН СССР, Государственного Исторического музея, Музея Академии художеств (большая часть их публикуется впервые), а также автобиография В.


Рекомендуем почитать
Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.


Формирование ностратических языков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто найдет достойную жену, или Опыты понимания текстов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пушкин в 1836 году

Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.


Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества

Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.


Названия звездного неба

Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.


Топонимия Москвы

В книге отражены особенности развития топонимии Москвы на протяжении нескольких столетий. В ней впервые собраны и проанализированы наиболее интересные гипотезы о происхождении самого названия Москва, по-новому объясняются многие московские названия, например Останкино, Сретенка, Сокол, Химки, Кокуй и др. Серия "Литературоведение и языкознание" Наука, 1982. - 176 с, ил. 6.