Современные русские фамилии [заметки]
1
Трубачев О. Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России (русские фамилии и фамилии, бытующие в России). — В кн.: Этимология. 1966. Проблемы лингвогеографии и межъязыковых контактов. М., 1968.
2
Реформатский А. А. О собственных именах. 1. Имена людей. — Семья и школа, 1962, №10; Он же. О собственных именах. 2. Фамилии. — Там же, 1963, №2; Он же. О собственных именах. 3. Псевдонимы. — Там же, №6. Две первые работы подписаны А. Р., третья — Искандер Ислахи.
3
Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. М., 1979.
4
Ряд положений Б.‑О. Унбегауна, высказанных в его книге или в отдельных статьях, приводятся ниже без прямых ссылок. См.: Unbegaun B.‑O. Russian surnames. Oxford, 1972.
5
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
6
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд., т. 21, с. 61.
7
Карнович Е. П. Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими. СПб., 1886, с. 22—23.
8
Лихачев Н. Е. Государев родословец и Бархатная книга. — В кн.: Изв. рус. генеалог. о‑ва. СПб., 1900, вып. 1.
9
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1912, т. 1, с. XII.
10
Лихачев Н. П. Указ. соч., с.
11
М. Ю. Лермонтов, много интересовавшийся своим происхождением, не был допущен в царские архивы, где хранились некоторые документы, подтверждавшие шотландское происхождение рода Лермонтовых. Хотя Михаил Юрьевич и знал о шотландском барде XII в. Томасе Лермонте, он не имел доказательств своего родства с ним и был склонен признать версию о своем происхождении от испанца Лермы. Исследование, проведенное О. Горчаковым, подтвердило, что М. Ю. Лермонтов — прямой потомок Томаса Лермонта. Английский потомок этого барда женился на единственной наследнице рода Гордонов. Знаменитый английский поэт Джордж Гордон Байрон происходил из этой ветви рода Лермонтов. См.: Горчаков О. Кто они, предки Лермонтова? — Сов. культура, 1979, 13 апр., №30.
12
Настольный энциклопедический словарь. М.: Товарищество А. Граната и К°, 1903.
13
Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.
14
Мы подчеркиваем, что у многих крестьян не было официальных, юридически закрепленных фамилий. Но у них были так называемые уличные, или деревенские, фамилии, под которыми они были известны в своих местах. Речь об этом пойдет ниже.
15
Тупиков М. Н. Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб., 1903; Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.
16
Подробнее см.: Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. Л., 1978.
17
См. также: Суслова А. В. Н. М. Тупиков и его словарь. — Рус. речь, 1979, №3.
18
Имя Посник, Постник связано с постами, которые играли в жизни людей на Руси немаловажную роль. В данном случае: родившийся во время поста.
19
Не исключено также, что Бакун — народная форма имени Абакум (Аввакум).
20
У другой части белорусского населения актовые записи долгое время велись на польском языке, что также способствовало нивелировке характерных особенностей белорусской антропонимии.
21
Фонемы, по определению А. А. Реформатского, это минимальные единицы звукового строя языка, служащие для складывания и различения значимых единиц языка: морфем, слов. Фонемы — основные звуковые единицы, объединяющие по функциональной общности разные звучания. Фонемы — это звуки речи не как явление физическое, а как явление общественное.
22
Таблицы, иллюстрирующие это положение, приведены в главе «Лексическое поле».
23
Кстати, в Польше встречается много фамилий, не оформленных суффиксом ‑ский: Борек, Големба, Заремба, Маньчак, Роспонд, Сикора, Собчик, Чижик и т. д.
24
Прочерк здесь и далее в таблицах и выводах означает, что в имеющихся у нас материалах соответствующая «парная» фамилия не представлена. Форма, заключенная в скобки, реально существует, но не вполне соответствует соотнесенной с ней фамилии из другого столбца.
25
Казаков Е. Д. От зерна к хлебу. М.: Колос, 1975, с. 6—7.
26
В состав русских фамилий вошли существительные и счетные прилагательные. Например, первой — прилагательное, первак — существительное, ср. фамилии Первов и Перваков. Со значением ‘три’ употребляется только существительное третьяк, ср. Третьяков. Некоторые числовые значения представлены многообразными словами, например пятой, пятак, пятка, пятко, пяток.
27
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1912, т. 1, с. XII.
28
В одной из былин о Добрыне Никитиче упоминается племянница киевского князя Владимира Забава Путятична. Путята — сокращение древнерусского имени Путислав, Добрыня — Доброгость или Доброслав.
29
В некоторых ранних рукописных источниках дается разъяснение что и далмат, и адриан значит прежде всего ‘славянин’.
30
Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974, с. 141.
31
Грин А. Автобиографическая повесть. Ч. III. Урал. — Соч.: В 6‑ти т. М., 1965, т. VI, с. 328.
32
Для удобства изложения здесь и далее приводятся фамилии в формах мужского рода, хотя в имеющемся у нас материале некоторые из них представлены лишь формами женского рода. Поскольку этот тип фамилий свободно употребляется в формах обоих родов, полагаем, что такая подача материала вполне допустима. Исключение — фамилии, совпадающие с краткими прилагательными, где это несколько сложнее: Бел, Дик, Ряб. Соответствующих им форм женского рода в наших материалах нет. Не встретились они и у фамилий, совпадающих с краткими причастиями: Натыкан, Найден, Продан.
33
См.: Клейненберг И. Э. Основные принципы выбора новых личных имен и адаптации иноязычных в России X—XIX вв. — В кн.: Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1978, с. 69—70.
34
Иной раз в царской армии начальство, забавляясь, объединяло людей с одинаковыми или похожими фамилиями в одном подразделении. В книге Л. Соболева «Капитальный ремонт» находим следующие строки: «На „Бдительном“ — коллекция Петровых — четырнадцать, на „Бурном“ — Ивановых… На „Лихом“ лейтенант Курочкин стреляться хочет: к нему адмирал командиром Куроедова ляпнул» (М., 1962, с. 155).
35
Смирнов С. История Московской славяно-греко-латинской академии. М., 1855, с. 418; Unbegaun B. O. Les noms de famille du clergé russe. — Revue des études slaves, Paris, 1942, t. XX, fasc. 1—4, s. 43.
36
Ряд примеров взят нами из работ: Михайлов В. И. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе. — Филол. науки, 1966, №2. Карпенко М. В. Русская антропонимика. Одесса, 1970.
37
См. также: Реформатский А. А. Введение в языкознание. М, 1960, с. 44—45.
38
Бажов П. П. Соч.: В 3‑х т. М., 1952, т. III, с. 291—292.
39
Балухатый С. Д. Ранний Чехов. — В кн.: А. П. Чехов: Сб. статей и материалов. Ростов-на-Дону, 1959, вып. 1, с. 22.
40
Нечкина М. В. А. С. Грибоедов и декабристы. М., 1952, с. 124—125.
41
См.: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. М., 1941. Т. I; 1949. Т. II, III; Масанов Ю. И. В мире псевдонимов, анонимов и литературных подделок. М., 1963; Реформатский А. А. Псевдонимы. — Семья и школа, 1963, №6 (подписано его псевдонимом Искандер Ислахи: Искандер в переводе с арабского ‘Александр’, ислах ‘реформа’, ‑и — суффикс принадлежности или отношения); Дмитриев В. Г. Скрывшие свое имя: Из истории анонимов и псевдонимов. 2‑е изд. М., 1977; Краткая литературная энциклопедия. М., 1971, т. 6, с. 63—64.
42
См.: Дмитриев В. Г. Указ. соч., с. 167.
43
Там же, с. 174—177.
44
Дмитриев В. Г. Указ. соч., с. 189.
45
Там же, с. 182—183.
46
Панова В. Из запасников памяти. — Нева, 1971, №3, с. 80—81.
47
Максим Танк. Избранное. М., 1971. Т. 1.
48
Дмитриев В. Г. Указ. соч., с. 222.
49
Дмитриев В. Г. Указ. соч., с. 138.
50
Интересно, что в церковных календарях было только женское имя Митродора и не было соответствующего мужского. Знал ли об этом Некрасов, создавая имя для своего героя? Сама фраза братья Губины Иван и Митродор своеобразным рефреном проходит через всю поэму Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?». Имел ли автор в виду расшифровку этого имени как ‘дар матери’ или это означает всего лишь безразличие к предписаниям календарей?
51
Интересно, что в сатирическом стишке об И. И. Бецком ударение изменено в соответствии с преобладающей моделью: «Иван Иваныч Бе́цкий, / Человек немецкий, / Воспитатель детский…».
В. В. Суслов - крупный исследователь древнерусского зодчества, знаток и пропагандист русского искусства, архитектор-реставратор, один из инициаторов охраны памятников истории и культуры в нашей стране. В книге рассмотрены взгляды В. В. Суслова на основные вопросы архитектурной теории, сохраняющие актуальность и в наши дни (значение художественного наследия, форма и конструкция, проблемы стиля, архитектура и общество); оценивается роль ученого в становлении отечественной историко-архитектурной науки и создании методов научной реставрации памятников зодчества. В книге использованы архивные материалы Центрального Государственного Исторического архива в Ленинграде, Института археологии АН СССР, Государственного Исторического музея, Музея Академии художеств (большая часть их публикуется впервые), а также автобиография В.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.
Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.
Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.
Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.
В книге отражены особенности развития топонимии Москвы на протяжении нескольких столетий. В ней впервые собраны и проанализированы наиболее интересные гипотезы о происхождении самого названия Москва, по-новому объясняются многие московские названия, например Останкино, Сретенка, Сокол, Химки, Кокуй и др. Серия "Литературоведение и языкознание" Наука, 1982. - 176 с, ил. 6.