Сон-жизнь - [9]

Шрифт
Интервал

Пусть уйдут виденья прочь!

Пусть исчезнет сон кошмарный,

Минет ложь и минет ночь,

День настанет лучезарный.

Скачет царь или эмир -

Все спешат уйти с дороги.

Божество нисходит в мир -

Вещей мы полны тревоги.

Вот вино. Иди, мы выпьем!

Нынче вечером, не позже,

Я велю, чтоб прогремели

Трубы с башен городских,

Сонный воздух сотрясая

И столице возвещая,

Что ты сын, наследник мой.

О спаситель, о герой,

За тебя отец твой пьет!

(Поднимает кубок)

Рустан преклоняет перед царем колено. Поспешно входит Занга, за ним следом придворный.

(Опуская руку с кубком. )

Что случилось?


Занга

(Рустану, тихо)

Тверже будьте.

Царь

Долго ль буду ожидать я?

Придворный

Государь, весь город в смуте.

Царь

(отдавая кубок)

Смута? Вздор! Но почему?


Придворный

Государь, река Джейхун,

Что, кипя, течет меж дюн,

К отмели широкой белой

Мертвое прибила тело…

Человек тот был убит.

Царь

Пусть расправу суд вершит.

Придворный

Он твоим придворным был,

Но его ты невзлюбил

И подверг его опале.

Отчего - никто не ведал…

Царь

Помню. Ну, а этот стон,

Полный дикости и жути?..

Придворный

То убитого отец…

Он немой старик, ты знаешь,

Он с прошением в руках

Просит, чтоб ты был судьей.

Царь

Хорошо. Но пусть замолкнет.

Мой Рустан!

Рустан

Что, государь?

Царь

Был с убитым незнаком ты?

Рустан

Думал ты…

Царь

Тебе во благо.

Все я понял до конца,

Голос тот припомнил ясно,

Что звучал мне в час опасный -

Это голос мертвеца.

Все слышней, все громче он,

Ожил вновь кошмарный сон.

Кто же обвинен в убийстве?

Придворный

Государь…

Царь

Ты медлишь?

Придворный

Смею ль?

Царь

Говори! Ну, кто же?

Придворный

Ты!

Царь

Я? Глупцы! Лжецы! Шуты!

Верно, старец, речь утратив,

Всех пяти лишился чувств.

(Раздвинув полог шатра. )

Ну, входи, глупец упрямый.

Нем твой разум, как язык.

Обвиненья не докажешь -

Ляжешь под топор, старик!

Входит старый Калеб, на нем серое одеяние и черная накидка, волосы и борода седые, в поднятой руке он держит прошение. Его сопровождает Кархан. Старик бросается на колени перед царем, издавая, по обыкновению немых, бессвязные звуки.

Не касайся одеяний!

Прежде отрекись от жалоб.

Занга

(тихо)

Кажется мне…

Рустан

Жди, молчи!

Занга

Старика видал я раньше,

Схож он…

Рустан

Да, но с кем он схож?

Что ж, послушаем, что дальше…

Царь

(которому старик подал прошение)

Что с прошеньем делать мне?

Взгляд мой злоба помутила.

(Провожатому. )

С сутью дела ты знаком?

Кархан

Я в родстве со стариком.

Царь

Расскажи мне все как было.


Кархан

Вот рассказ об этом деле -

Домыслов здесь нет моих:

Мы на отмелях речных

Мертвеца нашли, и в теле

Был кинжал - кинжал царя.

Царь

Мой кинжал?

(Наполовину вытащив из ножен кинжал.)

Смотри, вот мой.


Кархан

Ты имел обыкновенье

На охоту брать другой,

И кинжал тот был с тобой

В день чудесного спасенья.

Царь

(подойдя к Рустану, вполголоса)

Где же мой кинжал, Рустан?

Он был мной потерян в бегстве,

Но потом тебе был дан.

Принеси его, верни мне!

Бледен ты? Рустан! Рустан!

Тот, кто нынче умерщвлен,

Мной был выслан из столицы

Оттого, что смел прельститься

Дочерью моею он.

Значит, тоже притязатель!

О Рустан! А этот голос,

Что тогда звучал с утеса

И, ожив, сейчас звучит, -

Это голос дворянина,

Что был изгнан и убит.

Кто же гибели причиной?

О Рустан, отдай кинжал!

(Громко. )

Он с зелеными камнями?

Кархан

Изумрудами усыпан.

Грудь пробил он, пригвоздив

К телу плащ, от влаги тяжкий,

Плащ коричневого цвета.

Царь

Плащ коричневый? -Ты был

В стороне, а на утесе…

Бледен, худ… копье метнул он…

Кто ж попал? Рустан, молчи!

В оправдание ни слова.

Принеси кинжал царю.

Я на тело посмотрю.

Эй, старик, вы все - за мною!

(Подойдя к Рустану. )

Положи конец невзгодам!

Оправдаемся вдвоем.

Я - перед своим народом,

Ты - перед своим отцом.

Царь уходит, сопровождаемый Калебом и свитой.

Занга

Что нам делать, господин?

Рустан

Ты в сомнении? Не ты ли

Средства знаешь и увертки?

Ты привел меня сюда

У семьи меня похитив,

И заставил бросить кости

В гибельной игре на счастье.

Ты лишил меня покоя

И опутал сетью лжи.

Чьею волею, скажи,

Я живу, себе присвоя

То, что совершил другой?

Прочь с пути добра и славы

Ты увлек меня, лукавый,

Я покинул путь прямой.


Занга

Вздумали шутить со мной?

Ах, простите, но от смеха

Лишь с трудом сдержался я,

Иль ручательство успеха -

Честность, храбрость, мощь копья?

Будь же честен, будь же смел,

Станешь предводить ты сотней,

В лучшем случае - полком,

Будешь жалким бедняком!

А захочешь жить вольготней,

Жить, как истый человек,

Прянешь к выси необъятной -

Не дойдешь туда вовек,

Лучше сразу лезь обратно.

Я ж своею добротой,

А быть может, силой злой

Вас поставил на вершину.

Самому вам даже треть

Всей горы не одолеть!

Рустан

Предо мной разверзлась бездна.

Занга

Ха! Потеря велика ль?

Ну, не вы змею убили,

Вы зато врага побили.

Потому и в день грядущий

Смело можете смотреть.

Все за вас в огромном войске,

Все, что бились так геройски.

Да, вас войско защитит.

Этот царь… Пусть он грозит.

С ним еще мы, может, сладим.

Ну, смелей! Вон там я вижу

Двух начальников из войска,

Как глядят они, как ждут!

Вы пока останьтесь тут,

Я сейчас их испытаю.

(Направляется в глубину сцены, где стоит несколько

человек. )


Рустан

С ним идти? Иль от позора

Бегством лучше мне спастись?

Ужас! Униженье! Стыд!


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Волны моря и любви

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".