Сон-жизнь - [11]

Шрифт
Интервал

Берет у одного из придворных коричневый плащ и кинжал

и бросает плащ на землю. )

Узнаешь ли ты, Рустан,

И кинжал и этот плащ?

Рустан

Я в одежде смыслю мало.

Но в оружье знаю толк.

Царь

Узнаешь ли ты кинжал?

Рустан

Узнаю. Кинжал тот самый,

Что в лесу ты потерял.


Царь

Потерял? Тебе отдал.

Рустан

Потерял сперва кинжал ты,

Я нашел его, но после

Обронил и сам, а кто-то

Подобрал его в лесу.

Царь

Обронил кинжал ты?

Рустан

Да.

Царь

Кто-то подобрал?

Рустан

Наверно.

Царь

И содеял преступленье,

Столь достойное отмщенья?

Рустан

Государь, прошу прощенья,

Говорить о том хочу лишь,

Что я знаю.

Царь

Ну, а плащ?

Рустан

Я сказал: в плащах не смыслю.


Царь

Но умерший схож лицом

С тем, кто змея поразил.


Рустан

Ты тогда утратил чувства,

В том и сам ты признаешься.

Царь

(потрясает рукописью, которую ему подал Калеб)

Мне сказал пергамент этот,

Что великую обиду

Я умершему нанес.


Рустан

Ты умершего обидел,

Так не обижай живых.

Что там мертвые писанья,

Подвиг мой красноречивей!

Кто тебя от бедствий спас?

Кем дана тебе победа?

Кто сразил врага-соседа,

Возалкавшего украсть

Твой венец и честь и власть?

Иль угрозы, обвиненья -

Дар за подвиг и спасенье?

Как легко таким путем

От хлопот себя избавить!

Нужно только обесславить

Тех, кто в битву шел с мечом,

И дары себе оставить.

Станет сразу должником

Тот, кому должны мы сами.

Государь, будь справедлив!

Кто содеял зло, убив,

Тот наказан будет нами.

Но потом. Сейчас исполни

Все, что ты мне обещал.

Царь

Нет, Рустан, обет, мной данный,

Смысл таит совсем иной:

Сын мой, славою венчанный,

Чистым должен быть душой.

Так рассей сомненье это.

Знай о том, что суть секрета

Не раскрыл я никому.

Ночь подумай до рассвета

И свои поступки взвесь,

А едва блеснет заря,

По велению царя

На совет сойдутся здесь

Люди лучшие из войска.

Если ты к утру не сможешь

Мне представить оправданий,

Пусть они тогда решат,

Кто тут прав, кто виноват.

(Отвернувшись от него, говорит Калебу.)

Ну, пойдем, отец печальный,

И пергамент перечтем.

То, чем был твой сын опальный,

Лишь теперь мы узнаем.

(Подходит к стоящей справа софе. )

Принеси вино, светильник.

Вечереет… Пить хочу я.

Уходя, я тут оставил

Кубок. Было в нем вино.

Провалился он сквозь землю?..

Правда, нет уже веселья.

Но вино-то… где ж оно?

Рустан гневным движением срывает шарф со стола и

открывает кубок.

Вот мой кубок! Как блестит,

Как меня к себе манит!

Ах, узнал я вести злые

С той минуты, как впервые,

Кубок, увидал тебя.

Эй, Занга, ступай за светом!

Занга уходит.

Эй, старик, подай мой кубок,

Кубок с искристым вином!

Может, радости избыток,

Может, вздох благих минут

Я вдохнул тогда в напиток…

И мой вздох хранит сосуд.

Дай мне кубок, дай вино!

(Ложится на софу.)

Старый Калеб берет кубок со стола. Рустан хватает

его за руку.

Рустан

Царь, не пей!

Царь

Но почему?

Рустан

Не бери из рук Калеба

Этот кубок!.. Видит небо:

Старцем я оговорен,

Лжет и убивает он…

Не бери из рук Калеба…

Царь

Опасенья брось пустые.

(Берет пергамент.)

Не солгал он мне ни в чем.

Да, уста его немые

Молвят правду пред царем.

Кубок тот, что мне протянут,

Без раздумий я приму.

Старец… Верю я ему,

Хоть другими был обманут.

Рустан

Значит, так и быть тому!

(Отпускает старика.)

Тот подает кубок царю.

Царь

Глянь, Рустан, на этот кубок,

Из него недавно пил я

За наследника, за сына;

И теперь в знак примиренья

Кубок этот поднял вновь.

Если только откровенно

Ты расскажешь, что случилось,

То тебя я отпущу

И вину тебе прощу,

Я не дам тебе короны,

Не отдам в супруги дочь,

Но, богато одаренный,


Ты уйдешь отсюда прочь.

Дружбу обновим свою.

(Поднимает кубок. )

За раскаявшихся пью!

Рустан

(в сторону)

На здоровье! Кайся сам.

(Отворачивается. )

Царь подносит кубок к губам, в это время полог шатра

поднимается, входит Занга, за ним слуги со светильниками

и вином.

Царь

Здесь светильники поставьте.

К дочери моей ступайте.

Я вечернею прохладой

Подышать еще хочу.

Возвращусь обратно к ночи.

Прочь кувшины уберите,

Вот любимый мой напиток!

(Пьет.)

Никогда еще он не был

Столь горяч, игрив и пенист,

Он, как сок, несущий юность,

Освежает и пьянит.

Даже воздух содрогнулся,

Так он прян, душист и крепок!

Дивно!

(Пьет.)

Занга

(тихо)

Господин, глядите!

Рустан

Тс!

Занга

Начальники отрядов

Рады вам повиноваться.

Их снедает недовольство…

Ропщут… Ждут вас…

Рустан

Я иду.

Царь

Всем уйти. Калеб, останься!

Слуги уходят.

Мы введенье прочитали,

Прочитаем остальное:

Письма разных дней и сроков,

Написал он их в изгнанье,

Скорбному послал отцу.

Имена тут… Я их знаю…

Слушай и молчи… А впрочем,

Ты уже давно безмолвен.

Рустан, следуя за прочими, дошел до выхода, там

остановился, сделал несколько шагов назад, прислушался.

Царь, лежа на софе, читает.

Рядом с софой примостился на коленях старый Калеб.

Поставленные на стол светильники освещают обоих.

Остальная сцена погружена в полумрак.

(Читает.)

«У прозрачных струй Вахии

Возле хижины Масуда,

Как отшельник, я живу».

С этого он начинает

Первое свое посланье.

«Видел дочь его, Мирзу.

Лишь ее краса сравнится

С красотой Гюльнары дивной,

Дочери царя пресветлой».

Да, пресветлой! Если б это

Ты постиг, ты жил бы в счастье.

(Продолжает читать. )

«О Рустан, охотник дикий,

Что любовь свою терзаешь

И сомнительной удачи

Ищешь в дебрях и в горах?»


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Волны моря и любви

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".