Сон-жизнь - [12]

Шрифт
Интервал

Задний полог шатра становится прозрачным, в ярком

освещении предстает Мирза. Она сидит, сложив руки на

коленях, перед хижиной отца. Возле нее стоит старец,

одеждой и лицом похожий на Калеба. В руках у него

небольшая арфа. Потрясенный Рустан отпрянул назад

и указывает на обоих старцев, как бы желая подчеркнуть

их сходство.

(Читает. )

«Глянь, она идет к тебе,

И во взоре - боль, участье… »

Мирза поднимается.

«Возвратись к своей судьбе.

Где еще найдешь ты счастье?»

Рустан

О Мирза! Мирза!

Видение исчезает.

Царь

Кто здесь?

Рустан

(выступая вперед)

Я, мой царь.

Царь

Зачем явился?

Рустан

Я свое услышал имя,

Думал - ты зовешь меня.

Царь

Не тебя. «Рустан», - сказал я,

Но сказал о том Рустане,

Что живет у вод Вахии.

Впрочем, ты останься здесь.

Много в письмах есть такого,

Что ты должен объяснить.

Рустан отступает на несколько шагов.

(Продолжает читать. )


«О Рустан, охотник дикий… »

(Останавливается.)

Что со мной?.. В глазах темно.

Эй, старик, придвинь светильник!

Верно, взор мутит дремота.

Ну, еще глоток.

(Пьет.)

Так лучше.

( Читает.)

«О Рустан, охотник дикий,

Поскорей домой вернись!

Что такое слава, счастье?

На меня взгляни - я рвался

С юных лет к запретным высям,

А теперь в лесу скитаюсь,

Потаенному убийце

На закланье обречен».

Полог шатра становится прозрачным. В ярком освещении

появляется Человек со скалы. Коричневый плащ,

накинутый на правое плечо, свисает до земли. В руке

он держит змею, которая впилась в его обнаженную

грудь - в том месте, где сердце.

(Читает. )

«Справлюсь я, положим, с ним,

Растопчу его, как гада,

Но и сам умру… »

Человек со скалы делает движение, точно хочет швырнуть

змею в Рустана.


Рустан

(падая на землю)

О ужас!

Видение исчезает.

Царь

Что там?

(Раздвигает занавеси у постели.)

Пал Рустан на землю?

Посмотри, что с ним случилось.

Старый Калеб приближается к лежащему Рустану.

Рустан

(поднимаясь с земли)

Он исчез? О чары злые!

Бред стесненного ума!

(Оборачивается.)

Ты всегда приходишь поздно,

В час, когда замкнулся круг.

Кубок пуст наполовину,

Совершился жребий мой.

Царь

Жарко мне, я весь горю!

Кровь, бурля, струится в жилах,

Капля каждая бунтует.

Злой напиток! - О Рустан,

Что там в кубке?.. Что там было?..

Рустан

(содрогнувшись)

Я не знаю…

Царь

Этот кубок!

Как я сразу не заметил!

Этот кубок подменили.

Знаки чуждые на нем,

Знаки дикие, без смысла.

О Рустан, где кубок мой?

Рустан

(падая на колени)

Я не знаю…

Старуха

(появляется из-за занавесей постели, катит перед собою

кубок царя, толкая его ногой, направляется к авансцене)

Хи-хи-хи!

Вертись, кружок,

Летай, челнок,

И тки!

Хи-хи!

(Пропадает за пологом шатра. )

Рустан старается спрятать катящийся кубок под плащ, который лежит на полу.

Царь

Что за шум? Вот он, мой кубок;

Тот, другой, был мне подброшен.

(Встает с ложа. )

Ах, Рустан! Святые боги!

Нет здесь никого? Спасите!

Поддержи меня, Калеб!

(Рустану, который все еще пытается спрятать кубок. )

Прячешь зря; ты этим только

Выдаешь себя, Рустан.

Умираю! Помогите!

Иль не слышат? Лекарей!

Эй, на помощь!.. Месть!.. Спасенье!..

(Устремляется навстречу вошедшим и падает им на руки. )

За ним опускается полог шатра.

Рустан

(несколько раз пытается взять в руки лежащий возле него

кубок, наконец это ему удается)

Наконец-то! Ха, а тот?

(Берет в руки и другой, лежащий возле постели кубок.

Смотрит на кубки по очереди. )

Вот и вот!

(Ищет глазами на полу. )

А где другой?

Где другой, где он, тот кубок?

(В изнеможении опускается на пол, прячет голову

в подушки софы. )

Входит Занга,

Занга

Господин, пропало все!

Рустан вскакивает.

На руках у верной свиты

Умирает старый царь.

Что-то шепчет и лепечет,

Верно, все, что здесь случилось,

Рассказал он и открыл.

Рустан

(отодвигая стоящий возле ложа стол)

Отодвину стол и ложе.

Проскользнула тут старуха,

Значит, проскользну и я.

Занга

Тщетно все. Вы здесь войдете

В замок с внутреннего входа,

Здесь очутитесь меж стен,

Там - средь разъяренных толп.

Рустан

Здесь проникну! Я сумею

Камни разметать руками

И к спасению зубами

Прогрызу себе пути.

Занга

Тщетно все. Сюда идут.

Рустан

Наготове стань с ножом.

И, когда ко мне подступят,

Чтоб схватить, ты нож мне в спину,

В спину нож всади, Занга.

Но в последнюю минуту…

(Стоит, опираясь на Зангу, смотрит в пол. )

Полог шатра поднимается в обе стороны. Город ярко освещен месяцем. Площадь за шатром заполнена народом.


Гюльнара

Вот он, тот, кого ищу я!

Рустан

Дай, Занга, кинжал! Оружье!

Гюльнара

Господин, иду к тебе.

Только что отец мой умер,

Ненасытные убийцы…

Рустан

Кто? Кто видел?.. Я не знаю…

Гюльнара

(продолжая)

Тот немой седой старик,

Мстивший за убийство сына,

Святотатственную руку

На царя дерзнул поднять.

А приспешники его

Не угомонятся прежде,

Чем паду от их руки.

Сам злодей пока под стражей,

Но сильны его друзья.

Он на волю выйдет скоро,

Чтобы дело довершить.

Рустан

Говорит она? Я слышу?

Гюльнара

(становясь на колени)

Не отталкивай меня!

Старый мой отец скончался,

Имя вымолвив твое,

Точно всю любовь к тебе,

Всю надежду на поддержку,

Как испытанное средство,

Завещал он мне в наследство.


Молвил он: «Рустан»- и умер.

Видишь, я лежу во прахе,

Одинокую спаси!

Ведь союз нерасторжимый

Нас еще недавно ждал!

Трубы.

(Встает.)

Слышишь? В войске - бунт. Оно


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Волны моря и любви

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".