Сон-жизнь - [10]

Шрифт
Интервал


Стыд не в том, что он убит.

Ведь убил я, защищаясь,

Мог ли сделать я иначе?

Ведь стоял он на пути,

Мост был скользкий, мост был узкий:

Там один лишь мог пройти.

Он сначала скрылся ловко,

Чтоб потребовать с издевкой

Ту награду, что сполна

Мне уже была дана.

И в мгновенье роковое

Не подумал он - нас двое,

А корона ведь одна.

Свершено. Но если б вновь,

Полон злобою шальною,

Он стоял передо мною,

Все б случилось, как тогда.

Стыд мой в том, что я, воитель,

Я, всесильный победитель,

Как пастух, как раб простой,

Должен стать перед судьей

Из-за жалкого бродяги.


О, когда б не разлучался

Я с тобой, родимый дом,

И обманчивым путем

К обольщениям не мчался!

О, когда б за блеск мишурный

Кровью сердца не платил

И в изменчивом виденье

Всех надежд не воплотил!

Ах, останься я меж хижин -

Вечно б счастье ведал я,

Вольный дух там не унижен,

Сердце там - всему судья!


Как! Иль брошу я навеки

То, что мне дано судьбой?

Эти земли, замки, реки,

Город с пестрою толпой?

Явью стало сновиденье,

Я свершил свою мечту.

Чье же злое мановенье

Дух мой ввергнет в пустоту?

Ведь и в древности герой

Был в сомнении порой.

«Стой!» - так сердце говорило,

«В бой!» -так мужество твердило.

И один в беде коснел,

Полон страхами своими.

А другой был горд и смел,

Делом обессмертил имя.

Я останусь, где стою,

Пусть хоть бездна предо мною!

Кто ко мне придет с войною,

Тот познает мощь мою.

Из полукруга стоящих в отдалении людей вынырнул Занга.

Эй, Занга!

Занга направляется к Рустану, за ним следует одетая в

серое старуха с кубком в руках.

Занга

Прочь, ведьма, прочь!

Старуха

Дай же кубок господину!

Занга

Прочь!

Старуха

Слуга ты нерадивый:

Про хозяина забыл!

Рустан

Что это?


Занга

Откуда знать мне?

Бегает она за мною,

Говорит - лекарство в кубке.

Старуха

Да. Служитель нерадивый,

Господину дай мой кубок.

Занга

Прочь, отстань! Прочь!

Рустан

От кого ты ?

Старуха

Я пришла сама собою.

Болен ты, красавчик мой.

Рустан

Я?

Старуха

К тому ж опасно болен!

Пламя дикое во взоре,

Судорогой рот сведен!

Дай мне руку, мой сыночек,

Я скажу, чем болен ты.

Рустан

Прочь!

Старуха

Кругом заразу сеешь!

Уж один, приблизясь, умер.

Там лежит он на песке.

Царь твоей боится хвори,

Оттого он, верно, медлит,

Хочет время дать тебе,

Чтоб ты мог бежать и скрыться.

Рустан

Эй, Занга!

Старуха

Отбрось сомненья!

Вот лекарство, мой сыночек,

Огненный и пенный сок,

Им едва ты губы смочишь,

Пламя в сердце усмирится,

Отлетит усталость прочь,

Стихнет боль, настанет ночь.

Пусть тогда твой недруг злится!

Рустан

Ах, ужасно!

Старуха

Что я вижу!

Ты напитка испугался

Оттого, что он шипит.

Но уляжется кипенье,

Точно юности порывы.

Если этого напитка

В кубок мы плеснем хоть каплю,

Силу сохранит настой.

Погляди-ка, царский кубок

Так похож на кубок мой.

Мигом смесь я приготовлю.

(Приближается к расположенному рядом с ложем

небольшому столу, на котором стоит кубок царя. )

Рустан

(хватая старуху за край платья)

Стой! - Занга, спусти-ка полог…

Полог у шатра спусти!

Занга опускает полог.

Старуха

Хи-хи-хи! Зачем спускаешь?

Прячешь для чего, скрываешь?

Мы вершим благое дело!

Иль испить ты хочешь сок,

Хочешь, но по принужденью?

Сын мой, я не принуждаю

Брать дары из рук моих,

Тот берет, кто хочет их.

Я вон там поставлю кубок,

Пусть влечет и пусть страшит!

Если пуще захвораешь,

Он страданья утишит.

Он своею силой может

Пользу принести другим:

Исцеленье даст больным,

А здоровых спать уложит.

(Поставила кубок на стол, стоящий слева. )

С богом! Можешь не прощаться,

Не благодарить, сынок!

Рустан

(стоящий на переднем плане и погрузившийся на миг

в раздумье, вздрагивает при этих словах и хватает старуху

за руку)

Стой! Возьми обратно кубок,

Прочь возьми кипящий сок!

(Берет стоящий на маленьком столике кубок и сует его

старухе. )

Старуха

Хи-хи-хи! А ты ошибся,

Вон, сыночек, мой напиток.

Это сок душистых лоз.

(Пьет. )

Как бодрит, как освежает!

(Поворачивает кубок вверх дном. )

Выпит! За твое здоровье!

Кубок твой - моя награда.

(Прячет кубок в складки одежды. )

Ну, гляди смелей, не надо

Трепетать, не прячь лица!

Будь бесстрашен до конца…

Мертвый сядет на престоле…

Можешь многого достичь:

В царство духов бросишь клич -

Все твоей свершится волей.

Чу! Идут? Мой сын, бодрей!

Не явлюсь я пред толпою,

Все ко мне спешат с мольбою,

Но мой лик страшит людей.

Ускользну в любые щели…

Видишь тот просвет в стене?

Он послужит дверью мне.

Испытай же силу зелий…

Надо быть бесстрашным в деле!

(Идет, прихрамывая, на правую половину шатра

и скрывается за занавесью постели; выглядывает оттуда,

приподняв полог, и больше уже не появляется.)

Рустан

Погляди-ка… Где старуха?


Занга

Непонятно, в чем тут дело:

Иль сквозь дырку улетела,

Иль… Причина неясна.

Рустан

Шарф подай мне и молчи.

(Указывает на пурпурный шарф, который Занга повязал

себе на шею.)

Занга

Шарф?

Рустан

Да, шарф. Так! И ни звука!

(Набрасывает пурпурный шарф на кубок, оставленный на

столе, который стоит слева и покрыт пурпурной скатертью,

схожей по цвету с шарфом. Замирает в тревожном

ожидании. )

Полог шатра поднимается. Входит царь, следом за ним Калеб,

Кархан и двое из свиты.

Царь

Как, ты здесь?

Рустан

Да, повелитель.

Царь

Думал я, что ты ушел.

Удалитесь!

(Калебу. )

Ты останься.

Придворные уходят. Полог шатра опускается.


Еще от автора Франц Грильпарцер
Сафо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Волны моря и любви

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Величие и падение короля Оттокара

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Еврейка из Толедо

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".


Либуша

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".