Сокровищница тайн - [39]

Шрифт
Интервал

Потому долговечна, на месте едином бессменно.
Тот лишь предан распутству, кто с божьего сбился пути.
Может верности бремя один терпеливый нести.
Если ты не распутствуешь, бремя неси отреченья,
Бремя плотское сбрось, если ты не осел от рожденья.
Если ты не притворщик, слеза умиленья видна
У тебя на глазах, и смиренье твое — без пятна.
Благочестье в султанской одежде, расшитой богато,
Это — царь Соломон, мастеривший корзины когда-то.
Та свеча восковая, что золото сыплет во тьму, —
Это скрытый аскет, только сбросить бы роскошь ему[119].
Благочестие ценно особенно в винном подвале.
Коль в развалине клад, то ценнее найдется едва ли.
Низами благочестье красою немалой блестит,
Но отшельника подвиг парчой златотканою скрыт.

РЕЧЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

В ОСУЖДЕНИЕ ДВУЛИЧНЫХ


Вот фальшивомонетчики, — чтобы продолжить обман,
Для новейшей подделки они смастерили чекан.
Знай: у них и живот и спина из латуни дешевой.
От нечистой руки береги свое каждое слово.
Пред тобою они — лицемеры — открыты как день.
За спиной у тебя они скрытны, как темная тень.
Будто прямы как свечи, а спутанней веток алоэ.
Хоть наружность проста, да запутано в них основное.
В милосердье откажут, насильно же волю дадут.
Недостатки считают и жалобам книгу ведут.
Научились любви, — про любовь им другие сказали.
Сколько злобы скопили — узлы на узлы навязали!
Горячи они, — всё же прохладней, чем печени их[120].
Хоть живые, — мертвы и сердец холоднее своих.
Пробным камнем души не испытывай дружбу их ныне.
Ты как будто не пьян, — не скользи же ногою по глине.
Тайны им не вверяй: эти люди — что отгулы гор,
Бойся их клеветы, опасайся вступать в разговор.
Все они — болтуны, от тебя они ждут уваженья,
Все лишь выгод хотят, лишь свое укрепить положенье.
Ищем мира с двуличными, от нищеты присмирев, —
Но на эдакий мир да обрушит всевышний свой гнев!
Если в дружбу людей хоть немного корысти проникнет,
В тот же миг меж друзьями враждебное чувство возникнет.
Если с виду и дружба, но каждый твердит про свое, —
Это ложная дружба, враждебность — основа ее.
Почему ты, о сахар, считаешься другом отравы?
Кто друзья твои, грех? Добродетель и добрые нравы.
Друг для близкого друга — как нежный целебный бальзам.
Если ж это не так, перестань с ним беседовать сам.
Правда, с кошкой бывает, — но это зверей недостаток! —
Что она от любви поедает своих же котяток.
Если друг ты неложный, так накрепко тайну храни.
А предатели тайны — судьбы переменней они.
Все добиться хотят над тобой своего превосходства,
У тебя потихоньку похитить чекан производства.
Коль извне поглядеть, — будто дружбу с тобою ведут,
А как будешь в беде, сами с просьбой к тебе подойдут.
Если дружбу ты сам замечаешь в другом человеке
И отвергнешь ее — ты врага наживешь, и навеки.
Разве могут глаза в этом множестве друга найти?
Угадает лишь сердце, кто верность умеет блюсти.
Но хоть сердце одно, его много печалей печалит,
Вянет роза одна, но шипов ее тысяча жалит.
Много царств на земле — Фаридун же один меж царей,
Много смесей душистых — да мало мозгов у людей.
Соблюдающих тайну не сыщешь и в целой вселенной,
Только сердце одно — вот поверенный твой неизменный.
Если вверенной тайны не держит и сердце твое,
Как ты можешь хотеть, чтоб другие держали ее?
Коль уста твои тайну везде раззвонили не сами,
Как же стала она очевидной, как день над полями?
Тайну ты раззвонил, не сдержал ее в сердце своем, —
Что же, тайны свои выдает и бутылка с вином[121]!
Все ж иметь сотоварища всякому в жизни придется, —
Не гони же того, кто с тобою дружить соберется.
Уж поскольку приходится в этом судилище жить,
Ты найди себе друга, с которым возможно дружить.
Но пока не узнал ты доподлинной сущности друга,
Тайн ему не вверяй, заболтавшись в минуту досуга.

ПОВЕСТЬ О ДЖАМШИДЕ И ЕГО ПРИБЛИЖЕННОМ


Был у шаха Джамшида один молодой приближенный,
Ближе месяца к солнцу, почетом от всех окруженный.
Так и жил он при шахе, и дело дошло до того,
Что из всех повелитель его выделял одного.
И поскольку его он особою мерою мерил,
Благородному сердцу сокровища тайны поверил.
И хоть юноши к шаху теснейшею близость была,
Шаха он избегал — так от лука стремится стрела.
Тайна сердце сверлила, недавно открытая шахом,
И о ней он молчал, руководствуясь божиим страхом.
Раз явилась старуха к нему. Удивительно ей,
Что тюльпаны его ее роз престарелых желтей.
Говорит: «Кипарис! Что ты вянешь? Испил ты водицы
Не простого ручья, ты напился из царской криницы!
Почему ж пожелтел? Никаких ты не терпишь обид.
Среди радости общей зачем же печален твой вид?
На лице молодом словно след долголетья и боли,
И тюльпаны твои уподобились желтофиоли?
Ты поверенный шаха, он сердце раскрыл пред тобой.
Уподобься ему и лицо для веселья раскрой.
Благомилостив шах — и у подданных лица румяны,
А румянее всех у ревнителей шахской охраны».
Он старухе в ответ: «Неправа ты в сужденье своем,
Говоришь ты, не зная, что в сердце творится моем.
Мне такое страданье приносит мое же терпенье!
И лицо желтизной мне окрасило тоже терпенье.
Шах измерил меня недостойного мерой своей,
Шах со мной поделился, почтил меня верой своей.
Мне открытые тайны велики и необычайны,
Никому не могу я раскрыть те великие тайны.
Все ж от шаховой тайны не столь молчаливым я стал,

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Рекомендуем почитать
Синдбад-Наме

«Синдбад-наме», памятник персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч. Первоосновой «С.-н.» были индийские обрамленные рассказы, переведенные на средне-иранский язык пехлеви в 5–6 вв. В 8 в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, — т. н. «Большой Синдбад», примерно в то же время верифицированный поэтом Абаном Лахыки (умер около 815). Сокращенный перевод на арабский язык — «Малый Синдбад» — предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (умер около 850); с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.