Сокровищница тайн - [33]

Шрифт
Интервал

Нечестивое золото разве не тот же мышьяк?
Если золота блеск — беспокойной корысти причина,
Вспомни: блеск золотой на хвосте у любого павлина.
Можно только железом блестящее золото брать,
Потому кузнецом должно каждого шаха назвать.
Только к золоту влекся могучий Карун и, не щедрый,
Потому-то был ввержен в земные, потайные недра.
Ведай: золото — груз, коль оно жадных мыслей огонь,
Коль оно под ногами, оно — твой оседланный конь.
Если золото взял, возвращать его разве приятно,
Для чего ж его брать, коль нести его надо обратно?
Целый мир ты возьмешь жаркой жадности властной рукой,
От всего отказавшись, добудешь отрадный покой.
Если золото взял — разбросать его ты приготовься.
Но ведь было бы лучше не брать это золото вовсе.
Если золото копишь — в тебе воспаляется желчь.
Если золото тратишь — в тебе усмиряется желчь.
Посылают нам золото только восточные дали,
Знайте: «западным» люди его без причины назвали.
Там, на западе, в людях возвышенной щедрости нет,
На востоке же в щедрости видят отраду и свет.
То, что радостным утром подарит сиянье востока,
Запад вечером спрячет; дождавшись урочного срока,
Существо рудников только в золоте силу нашло,
Хоть безруки пернатые — им даровали крыло.
Хоть бы камнем дамасским проверено золото было,
Хоть бы качеством лучшим оно ненасытных манило,
Это золото брось, разглядев его вечный изъян:
Хоть оно и сверкает, но это сверканье — обман.
Кто же был не обкраден вот этим блистательным вором,
Не смущен этим гулем, снующим по нашим просторам?

ПОВЕСТЬ О ХАДЖИ И СУФИИ


Некий муж правоверный задумал к Каабе идти.
Приготовил он все, что должно пригодиться в пути.
Но один кошелек, из ниспосланных старцу всевышним,
Полный звонких динаров, хаджи показался излишним.
И подумал хаджи: «Некий суфий, святой человек,
Проживающий здесь, все мирское покинул навек.
Чует сердце мое: умиление в суфии этом,
Благонравье, и мир, и смирение в суфии этом».
И пошел он за ним, и привел его в дом, и извлек
Свой запас из ларца, и вручил он ему кошелек,
И сказал: «Сберегай ты под сенью безлюдного крова
Мой излишек. Вернусь, — и кошель будет нужен мне снова»,
И хаджи вышел в путь, что идет всем паломникам впрок.
Суфий принял кошель, чтобы целым вернуть его в срок.
Но помилуй, создатель! Уж долгие годы динары
Насылали свои на нестойкого суфия чары.
И сказал он, смеясь: «Хороши мои стали дела.
Звал судьбу золотую, — судьба золотая пришла.
Стану золото тратить, ведь с ним наслаждение слито,
Как легко получил я богатство, творцом не забытый!»
Потянул он за узел, раскрыл он добротный кошель,
Стал он славить ночами и песни, и негу, и хмель.
Золотую мошну он истратил на радости чрева,
Раздобрел, насыщаясь под рокоты струн и напева.
Наложил пятерню он на звонкого золота жар.
Черный локон красавца обвил его, словно зуннар.
За деяньем худым совершал он худое деянье.
Разодрал он хырку, — свой почет, не свое одеянье.
Всю добычу он съел, не оставил себе и тавра[106]
И жиров для лампады. И злая настала пора:
Возвратился хаджи. На индийца, влекомого к негам,
Он, как тюрок, нагрянул, нагрянул внезапным набегом.
Он сказал: «Эй, мудрец, принеси мне немедленно…» — «Что?» —
Тот спросил. — «Да динары». — «Молчи, все динары — ничто!
Щедрым стань, о достойный! Настойчивость брось. Ведь налога
Не взимают с развалин. У нищего стал ты порога.
Твой кошель опустел. Воздух в воздухе. Скорбный бедняк
И тугой кошелек! Совместит их лишь только простак.
Кто посмел бы по-тюркски на тюркские мчаться кибитки?!
Кто бы мог у индийца на время оставить пожитки?!
Столп достоинств моих и рукни искрометного шквал!
Столп не выдержал, нет, он под тягостным грузом упал».
С сотней возгласов буйных смеялся он, все раздавая.
С сотней стонов печальных он пал, о прощенье взывая.
Он стенал: «Я стыжусь! Да простит меня милость твоя.
Пусть неверным я был, мусульманином сделался я.
Мир не в вечном цветенье, с ущербом он горестным смешан,
Но в ущербе твоем только я, заблудившийся, грешен».
И хаджи молвил бог грозным голосом судного дня:
«Он скорбит. Все прости, тяжкой злобы в душе не храня».
И владелец динаров, услышавший бога, динары
Не хотел вспоминать. Мудрой щедрости понял он чары.
И подумал хаджи: «Я смирюсь. Я в убытке — ну что ж!
С неимущего шейха динаров своих не возьмешь.
У него ни зерна, у него нет иного залога,
Кроме веры в добро да надежды на милости бога.
Не богач этот суфий, он вечной нуждою томим,
Он имеет лишь «нет», лишь «алиф», что стоит вслед за «мим»[107].
И промолвил хаджи: «Если хочешь, я буду не строгим,
И проступок твой тяжкий не тяжким покажется многим,
Но, притворщик, скажи: «Мне отшельником быть не с руки», —
И рукою своей ты чужие не трогай мешки.
Независтливых нет, вожделений людских не измерить,
Горсти праха, о шейх, никому мы не можем доверить.
Прячь от дьявола веру. Храни этот клад, говорю,
Богдыхана запястье никто не дарует псарю.
Если веру отдашь, на тебя не наложат ни пени,
Разоренным глупцом на последней ты станешь ступени.
Полон жара иди. Мир — стоянка, влекущая к злу.
Должный край ты найдешь, только веру держа за полу.
Небосвод не на нищих во мраке ночей нападает,
На большой караван, на вельмож, богачей нападает.
На дорогах грабитель он, грабить ему нипочем.

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.