Собака на сене и Бейкер-стрит - [5]
Что бы понять нам женский разум..
Ватсон:
Вы это, право, не всерьез? Какой нелепейший запрос…
Яд разолью в две рюмки сразу.
Действие второе
Улица. Фонарь. Аптека. Вопреки всему, это всё равно Лондон. Наши дни.
Явление первое
Майкрофт Холмс, министр. Констебль.
Майкрофт:
Ее ты видел?
Констебль:
Вот же, в магазины
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Купить изделий всяких из резины,
Ещё нюхательный табак, латвийский сыр, полфунта сала…
Майкрофт:
То леди Хадсон вам сказала?
Констебль:
Я часто помогаю ей покупки донести до дома,
Её корзина мне знакома.
Вам не придется долго ждать.
Майкрофт:
Я жажду с нею объясниться!
Констебль, задумчиво:
Корзину снова мне таскать. А вы, насколько понимаю,
Ее проводите домой.
Майкрофт:
Само собой, само собой…
Когда решил я поселиться
В её квартирке, знаю я,
Что уж внушаю подозренья;
А прежде я не знал стесненья
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к брату ходит он
На чай, на виски, на бульон,
Но стоит лишь ему влюбиться…
Констебль, изумлённо:
Вы влюблены в… квартиру?!
Майкрофт, вздыхая:
Да.
Такая странная байда.
Я реже посещаю дом,
Я даже говорю с трудом,
И по ночам так плохо спится…
Констебль:
Мне бренди помогает спать.
Майкрофт:
А я не пью, чтобы не спиться!
Явление второе
Инспектор Лестрейд, притаившийся за углом.
Лестрейд:
От дома и до маркета тут близко,
Неудивительно, что наша киска,
Блеснуть желая красотой,
Пошла затариться едой.
А тут и я! Целую ручки!
И к своему благополучью,
Сопровождаю до дверей.
Квартирке точно быть моей!
Лестрейд делает шаг вперёд и видит Майкрофта с констеблем.
Лестрейд:
Сам Майкрофт Холмс! Ну вот досада…
Чего ж министру утром надо
На тихой, скромной Бейкер-Стрит?
Душа сомнением горит.
Признаться, в этом нет сюрприза,
Все Холмсы – мастера репризы,
И демон ревности парит…
Гипертонического криза, дождусь, пожалуй, это да…
Забудем ревность навсегда:
А Хадсон всех бесстрастьем сгубит.
Но вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина. Кобыла,
Готовая ему отдать
Квартиру, что меня любила,
И я ей должен присягать -
На верность, на аванс, квартплату
Вносить… Пустейшая мечта.
Всегда надменна красота.
Она идёт!
И бюст прекрасен,
Из сердца исчезает ночь.
И если Майкрофт Холмс не прочь,
То подойти к ней я согласен.
Явление третье
Миссис Хадсон, Майкрофт, констебль, Лестрейд. Те же у магазина.
Майкрофт:
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
В любви не избегают полумер.
Миссис Хадсон:
Я очень рада встрече с вами, сэр.
Лестрейд:
Я льщу себя такою же надеждой,
Под ручку взять и проводить, как прежде,
Но я министра не хочу обидеть.
Миссис Хадсон:
О, джентльмены, право, не собачьтесь.
Благодарю вас.
Лестрейд:
Быть везде, где вы,
Повелевает мне любовь, увы…
Констебль Майкрофту:
Ну что же вы, не прячьтесь!
Майкрофт констеблю:
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Она отдаст квартиру в Скотланд-Ярд.
Констебль:
Смелее! Не смущайтесь!
Майкрофт:
Ах, приятель.
Я сам своей же скромности не рад…
Пойду-ка в сад.
Констебль, качая головой:
Скорей уже в детсад!
Все уходят цепочкой за миссис Хадсон, констебль несёт сумки.
Явление четвертое
Холмс и Ватсон, разбирают почту за столом.
Ватсон:
Когда после вчерашней сцены
Есть место письмецу Ирэны.
Старушка явно жаждет встречи.
Пакет ловите! Далее, речи
Я прекратил бы, так как словно
Отчаянная персиянка, что вьехав в Сирию на танке,
Там заболтала падишаха, три года сказками кружа
Его же голову. Но, ша!
Читайте же!
Холмс читает:
"Ирэна своему супругу".
Супругу? А девица жжёт!
Какая дура-а…
Ватсон:
Дура, точно.
Холмс:
Ужель, вы думаете,
Мне тут разбирать кривые строчки?
Ватсон:
Не буду спорить, ваше право.
Но на письмо-то что ответим?
Холмс рвёт письмо:
А вот что!
Ватсон:
Но зачем?
Холмс:
Так на неё найдем управу,
Так мы скорей покончим с этим.
Ватсон:
Вы всё же мусорили зря.
Устраивать такие сцены
И разорвать письмо Ирэны,
Не зная, что там говорят?
Холмс:
Любезный друг, ваши слова
Весьма припахивают виски,
А у меня дрожат мениски и так кружится голова…
Ватсон:
Вам делом надо бы заняться.
Пять зёрнышек от апельсина,
А Чёрный Питер? Вот скотина!
Горбун и жёлтое лицо, карбункул формою в яйцо,
А инженер без пальца? Муки! А эти, медные, э-э…
Холмс:
Буки.
Бесценный друг мой, счастлив тот,
Кто глас удачи первым слышит.
Кто громче всех орёт на крыше,
Когда не самый крупный кот?
Иль я приму конец ужасный,
Иль брошусь с головой в дела!
Ватсон:
А миссис Хадсон?
Холмс:
Не опасна. Она пока не родила…
За нашу милую квартиру мы принимаем честный бой,
Навязанный самой судьбой!
Так не нюхнуть ли нам эфиру?
Явление шестое
Ирэна Адлер, выйдя на балкон, видит Холмса.
Ирэна:
Шерлок, дорогой!
Холмс (под эфиром):
Не подходи, старушка, стой!
Как видишь, я тут весь в печали,
Меня эфиром накачали…
Ирэна:
Мой милый котик, это как?
Я так хотела нашей встречи!
Холмс:
Но не переступай косяк!
В квартирах наших и обои
Подчас владеют даром речи.
А знаешь ли, зачем на них
Изображаются фигуры?
Вон тот хромой, а этот хмурый,
Вон труп, что под ковром притих.
Немой петух залез на кол,
Отца увидев зимним блюдом.
В мои уста невесть откуда
Вложён таинственный глагол.
Ирэна:
Да вы пьяны!
Холмс, удивлённо:
Нет, я под кайфом.
Ирэна:
Но вы прочли мое письмо?
Холмс:
Его порвал я, не читая;
Зачем? Причина тут простая -
Оно набросилось само
И первым мне отгрызло палец!
Но он, о чудо, вырос вновь…
Оба романа известного российского писателя Андрея Белянина «Тайный сыск царя Гороха» и «Заговор Черной Мессы» объединены одним героем – младшим лейтенантом милиции Никитой Ивановичем Ивашовым. Волею судьбы или случая Никита Иванович оказывается во временах царя Гороха, где ему поручается должность сыскного воеводы, а отделение милиции под его руководством расквартировывают в тереме Бабы Яги.Ох и нелегка работа милицейская! А уж при царе Горохе тем более…
Эта фантастическая история, полная опасных приключений, произошла в наши дни. Герой романа, двадцатисемилетний художник Андрей, волею неведомых сил становится избранником волшебного Меча и попадает в параллельный мир. Он должен освободить жителей Соединенного Королевства от власти могущественного колдуна Ризенкампфа. Герой не прячется от опасностей. На своем пути он стремится помочь каждому попавшему в беду. И вскоре у него появляются храбрые и верные друзья. Вместе они одолевают злых ведьм и коварных монахов, спускаются в ад и находят новых союзников – чертей.
Мой учитель Лис, благородный джентльмен из «близких к природе», с усами и рыжим хвостом. В туманной Великобритании его называют мистер Ренар, во Франции – месье Ренье, в России – господин Лисицын, а в Китае – мастер Лю Сицинь. Он носит трость с клинком внутри, пьёт кофе по-бретонски, ничего не боится и способен найти общий язык с кем угодно. А ещё Лис частный консультант Скотленд-Ярда, способный разгадать любую загадку, помогающий полиции раскрывать самые страшные преступления, ставя точку в карьере любого злодея! В мои же скромные обязанности входит лишь сопровождать его везде, тщательно записывая все наши приключения – от предательского выстрела в спину до воздушного поцелуя…
А ведь как хорошо всё начиналось… Золотая осень, теплынь, пора свадеб, моя невеста Олёнушка спешит в Лукошкино, я её честно жду, отец Кондрат уже назначает день нашего венчания и… Абзац! Всему! Горох рехнулся (по полной программе!), царица от него уходит, меня (участкового!) сажают в тюрьму, Яга устраивает скандал за скандалом, Митьку бьют (ну это не ново), на город движется орда шамаханов… и самое неприятное, что всему этому нет никакого логического объяснения. Просто не повезло, и всё тут! Милицейская интуиция в голос вопит, что не так просто.
– Не позволю казнить Бабу-ягу! – орал царь Горох, топая ногами так, что терем шатался.Но судебное постановление из Нюрнберга у нас на руках, да и бабка по юности много чего в лесах накуролесила, так что старое дело о якобы съеденном ею принце Йохане легло на наши плечи. И чтобы доказать невиновность нашей бабушки, всей опергруппе придётся ехать аж в Европу!Ну да где наша не пропадала!И тут бы не пропала, если б не скандальный дьяк и «волчий крюк»…
Когда ваша жена – ведьма, не сомневайтесь, приключения на пороге. А если вы вынуждены разыскивать ее в Темных мирах, которые – уж поверьте! – не ради красного словца названы Темными, то вам точно не придется скучать. К тому же в столь веселой компании, как… черт и ангел.