Собака на сене и Бейкер-стрит - [7]
О, бедный Ватсон!
Миссис Хадсон:
Не посоветовавшись с вами, не знаю, право, как решать.
Скажите:
Кого из двух к вам подселить?
Холмс:
Я сыщик, химик, консультант, о пчел мечтаю разведении,
Какой же я могу подать
Совет там, где всё решает
Единственно ваш личный вкус?
Миссис Хадсон:
Я пребываю в опасении,
И в этом явный есть искус -
Коль Лестрейд вас забьёт работой, а Майкрофт родственной заботой,
Когда ж вы будете в натуге,
Писать для… той… моей подруги?
Холмс пожимает плечами.
Миссис Хадсон:
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь тонком деле,
Но вы его не оправдали.
Холмс:
Я застрелюся на неделе.
От чувства жгучего стыда!
Миссис Хадсон:
Ирония, сарказм? Ну, да-а…
Я бы хотела, чтоб вы сами, без всяческой моей морали
Себе приятеля избрали
Допустим, Лестрейд вам приятней,
Чем ваш же брат?
Холмс:
Определённо!
Миссис Хадсон, уходя:
Его и выберу. Вы рады?
Холмс:
Иной не ведаю награды!
А как уж Ватсон будет рад…
(Миссис Хадсон уходит)
Явление одинадцатое
Констебль и Холмс.
Констебль.
Я вас искал. Так вот инспектор Лестрейд…
Холмс:
Видел.
Он будет счастлив тем, что я узнал.
А миссис Хадсон скажет, я вручаю
Ему ключи от сердца и квартиры!
Ей опостылел сон вдовы унылый, и подселение может быть хоть утром…
Констебль:
Когда заря окрасит перламутром,
Все облака, нас ожидает бал?
Холмс:
Рифмуется со словом «задолбал».
Хоть я не Китс и не Шекспир ни разу.
Но, думаю, что если эту фразу
Ты, друг мой, Лестрейду вручишь…
Констебль:
С него получишь разве шиш!
Но вдруг, как знать, под настроение, он и подпишет повышение?
(Уходит)
Явление двенадцатое
Холмс и Ватсон.
Ватсон:
Я вас ищу в большом волнении.
И в ярости, и в нетерпении,
Холмс:
Увы нам, Джон, святая правда,
Коли шприцом, коль я ошибся!
Ватсон:
Да лучше бы мне расшибиться,
Упав об Темзу вглубь с моста, чем знать, что эта, скажем, сука,
Так предала меня и друга,
Заставив выбирать его между квартирой и изменой!
Холмс:
У женщин то обыкновенно.
Так вот, она спросила, который мне из двух приятней,
Типа, она закончит выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый, едва ещё дыша при этом.
Ватсон:
А «выбор», тот что вам навязан, рифмуется со словом..
Холмс:
Как это слышать без печали?!
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было. Но ты бы видел её рыло!
Потом сказала, что инспектор
Ей по душе и всё такое.
Мы слишком задолжали вдвое…
Ватсон:
Меня-то, значит, сразу в шею?
Пинком в афганскую траншею, и по фигу, что инвалид.
Нашелся, стало быть, счастливец?
Холмс:
Инспектор Лестрейд.
Ватсон:
Тут во всем мы сами оба виноваты. А этот бледный кровопиец,
Что внешностью сродни вамбату,
Ещё хлебнет…
Нет для мужчины
Страшнее и приятней яду, чем эти женские глаза.
Холмс:
Конечно же, мой друг, я «за»!
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Ватсон:
Вам стыдно, словно бы кому..?
Холмс:
Я вас приятель не пойму.
Ватсон:
Тому, у коего «всё видно».
Вы возвращаетесь к Ирэне? Раз у неё есть куча денег,
Под деньги все мы влёт ложимся…
Холмс, неуверенно:
Мы с нею быстро подружимся.
Явление тринадцатое
Ирэна Адлер, не замечая Холмса и Ватсона.
Ирэна (про себя):
Как трудно делать вид, что влюблена
В констебля и забыть любовь былую!
И чем усердней я себя бичую,
Тем яростнее в памяти она.
Холмс:
Мисс Ирэна?
Ирэн:
Кто тут?
Холмс:
Я, Шерлок.
Так вы меня совсем забыли?
Ирэн:
Мне ваше имя ниже пыли!
Так вот, чтоб вы забылись прочно,
Себя я отдала нарочно,
Констебля срочно полюбив…
Ну и как вам такой мотив?
Холмс, подталкиваемый Ватсоном:
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать хочу:
Без вашей денежной награды нам с другом хоть бы к палачу!
Я от страданий не бегу;
Но миссис Хадсон, чтоб ей шило
Вонзилось, да не в ту дугу!
Она, короче, поспешила,
Квартиру нашу передать инспектору…
Ирэна:
Япона мать!
Уж мне-то славно удружила!
Холмс:
Вы победили. Я вернулся
К моей Ирэне. С ней я вновь.
За десять фунтов встрепенулся, почувствовав в груди любовь…
(в сторону)
Ах, Ватсон, как я низко пал!
Ватсон, шёпотом:
Я тоже полон к вам презрения. Не я могилу вам копал,
А собственное самомнение!
Ирэна:
О, время близится к шести,
После полудни. Скучновато
Мне с вами речи тут вести,
С констеблем мы почти женаты.
Ватсон:
Ах, нет постойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Увы, финансовый мотив
Все преступленья искупает!
Куда пошла-а?!!!
Явление четырнадцатое
Миссис Хадсон, становится свидетельницей разборок.
Холмс, Ватсон и Ирэна Адлер, не видя её.
Миссис Хадсон (про себя):
Какие странные делишки,
Вновь он к сопернице приник!
И если я при том сердита, то это явно некий бзик!
Ревную и люблю опять!
Миссис Хадсон прячется за занавеской
Ирэна:
Да отвяжитесь, ради бога!
Миссис Хадсон:
Их Ватсон мирит, как видать.
Причина ссоры так убога…
Ирэна (тихо Ватсону)
Хоть я упряма,
Но я едва, едва, держусь…
Ватсон:
Держитесь! Тужтесь! Ну и пусть,
Холмс идиот и врун отменный!
Но он вас любит неизменно…
Ирэна:
Мне право некогда, пустите.
Холмс:
Отпусти ее.
Ирэна, тут же возвращаясь:
Простите.
Я не могу уйти, любимый.
Холмс, уточняя:
Сгореть ли в страсти мне неодолимой?
Ватсон:
Чего же я-то лез из кожи?
Чего мне было примирять две эти чопорные рожи?
Ах, да, конечно, ради денег…
Миссис Хадсон (тихо):
Вам это нравится, бездельник?
Как безрассудно доверять
Словам мужчин и женщин тоже!
Ирэна, обняв Холмса, вдохновенно:
Оба романа известного российского писателя Андрея Белянина «Тайный сыск царя Гороха» и «Заговор Черной Мессы» объединены одним героем – младшим лейтенантом милиции Никитой Ивановичем Ивашовым. Волею судьбы или случая Никита Иванович оказывается во временах царя Гороха, где ему поручается должность сыскного воеводы, а отделение милиции под его руководством расквартировывают в тереме Бабы Яги.Ох и нелегка работа милицейская! А уж при царе Горохе тем более…
Эта фантастическая история, полная опасных приключений, произошла в наши дни. Герой романа, двадцатисемилетний художник Андрей, волею неведомых сил становится избранником волшебного Меча и попадает в параллельный мир. Он должен освободить жителей Соединенного Королевства от власти могущественного колдуна Ризенкампфа. Герой не прячется от опасностей. На своем пути он стремится помочь каждому попавшему в беду. И вскоре у него появляются храбрые и верные друзья. Вместе они одолевают злых ведьм и коварных монахов, спускаются в ад и находят новых союзников – чертей.
Мой учитель Лис, благородный джентльмен из «близких к природе», с усами и рыжим хвостом. В туманной Великобритании его называют мистер Ренар, во Франции – месье Ренье, в России – господин Лисицын, а в Китае – мастер Лю Сицинь. Он носит трость с клинком внутри, пьёт кофе по-бретонски, ничего не боится и способен найти общий язык с кем угодно. А ещё Лис частный консультант Скотленд-Ярда, способный разгадать любую загадку, помогающий полиции раскрывать самые страшные преступления, ставя точку в карьере любого злодея! В мои же скромные обязанности входит лишь сопровождать его везде, тщательно записывая все наши приключения – от предательского выстрела в спину до воздушного поцелуя…
А ведь как хорошо всё начиналось… Золотая осень, теплынь, пора свадеб, моя невеста Олёнушка спешит в Лукошкино, я её честно жду, отец Кондрат уже назначает день нашего венчания и… Абзац! Всему! Горох рехнулся (по полной программе!), царица от него уходит, меня (участкового!) сажают в тюрьму, Яга устраивает скандал за скандалом, Митьку бьют (ну это не ново), на город движется орда шамаханов… и самое неприятное, что всему этому нет никакого логического объяснения. Просто не повезло, и всё тут! Милицейская интуиция в голос вопит, что не так просто.
– Не позволю казнить Бабу-ягу! – орал царь Горох, топая ногами так, что терем шатался.Но судебное постановление из Нюрнберга у нас на руках, да и бабка по юности много чего в лесах накуролесила, так что старое дело о якобы съеденном ею принце Йохане легло на наши плечи. И чтобы доказать невиновность нашей бабушки, всей опергруппе придётся ехать аж в Европу!Ну да где наша не пропадала!И тут бы не пропала, если б не скандальный дьяк и «волчий крюк»…
Когда ваша жена – ведьма, не сомневайтесь, приключения на пороге. А если вы вынуждены разыскивать ее в Темных мирах, которые – уж поверьте! – не ради красного словца названы Темными, то вам точно не придется скучать. К тому же в столь веселой компании, как… черт и ангел.