В который год, не помню в день какой,
Но, где-то в небесах пылал протуберанец.
В кафе, за столиком, в толпе людской
Присели англичанин и испанец.
Разговорились, выпили вина,
Пообсуждали женщин, посмеялись.
Но рока или чёрта в том вина,
Вдруг рукописи их перемешались.
Что получилось, это вам решать.
Эй, занавес!
Мы можем начинать…
Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.
Холмс и Ватсон, убегая.
Холмс:
Скорее, Джон!! Давай уже сюда!
Ватсон:
Не думаю, что нас она узнала.
Холмс:
Все дели просто млеют от скандала.
Ватсон:
Как будто мы в постель к ней лезли, да?
(Уходят в обнимку)
Миссис Хадсон
Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!
Остановитесь на минутку!
Со мной – играть такие шутки?
Я выстрелю же, ё-моё!!
Констебль! Соседи! Что творится?
Меня хоть режьте – всем плевать!
Как скромной женщине решиться
Проверить, влез ли кто в кровать?!
Надежда правило имеет наипоследней умирать…
Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.
Констебль:
Как будто здесь констебля звали?
Миссис Хадсон:
Меня б тут десять раз распяли,
Всю кровь повыпускав из жил!
Беги скорее, дурень в форме
(Ты это званье заслужил),
Беги за тем, кто для проформы,
Иль с целью может быть иной…
Констебль:
К вам? С целью? Нет, ни боже мой!
Миссис Хадсон:
На службу, живо!
Констебль:
Я иду.
Миссис Хадсон:
Узнайте, кто они? Я жду.
(Констебль уходит)
Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…
Констебль:
Я, миссис Хадсон, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что вы ругательски кричите
В неподходящий леди час.
Миссис Хадсон;
Ну охренительный ответ!
Вы шевелите ли поршнями?
Преступников простыл и след,
Вы здесь ещё?
Констебль:
Я с вами!
Миссис Хадсон:
С нами?!
Чужие люди в дом к британке
Въезжают нагло, словно в танке,
А вы, наш строгий участковый,
Спокойны, словно клык моржовый?!
Когда я тут с ума схожу…
Констебль:
С чего?
Миссис Хадсон делает гневное лицо.
Констебль:
Я понял, понял, ухожу.
Констебль, возвращаясь.
Дивные дела!
Кто были, те ушли бесследно.
Миссис Хадсон:
Ох, я тут чуть не родила.
Констебль, в сторону:
Ждала реляции победной?
Миссис Хадсон:
Вы совершеннейший осел.
Констебль:
Пятнадцать суток? Не застрянет.
Миссис Хадсон:
Всё, всё, уже рассвет пошёл,
И утро новым светом манит…
(Констебль касается шлема и уходит)
Миссис Хадсон, шепотом, вслед:
Да бить вас мало, я скажу!
Догнать и закопать на месте.
Какой урон девичьей чести,
Аж места сесть не нахожу…
Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:
Мне что-то чудится опять…
Нет, я никак не лягу спать,
А раз уж я не сплю, так что же,
Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!
Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.
Ирэн:
Ночь во что вы превратили?!
Миссис Хадсон:
Ох, мне, соседка, не до сна.
Тут столько шума, столько пыли!
Ирэн, уныло:
Стреляет в бок, болит десна…
Всё лучше, страсти не тая,
Разведать дело в свете дня.
А нам пока – нужнее сон.
Миссис Хадсон:
Идите же и спите в мире!
Спать, становяся вдвое шире —
Английской ленности закон.
Ирэн Адлер, миссис Хадсон.
Ирэн:
Чего ж соседушка желает?
Миссис Хадсон:
Скажите, чаще кто гуляет
По нашей тихой Бейкер-стрит?
Ирэн:
Инспектор Лестрейд ходит мимо
Легко, свежо, неутомимо,
Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.
Я зуб даю и отвечаю!
От вас мне нечего таить.
Миссис Хадсон:
С кем им случалось говорить?
Ирэн:
Вы шутите, как видно, право?
С кем кроме вас, они по праву
Могли бы речь вести о съёме?
Миссис Хадсон, задумчиво:
Квартиры?
Ирэн, хихикая:
Ну не вас же! При таком объеме.
Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.
Миссис Хадсон:
Помилуйте, моя душа!
То два достойных джентльмена.
Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих
Пихнула б вон, ногой под дых!
Ирэн:
Только не Холмса!
Несомненно,
Его любовь ко мне толкает,
И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.
Миссис Хадсон, со стоном:
О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!
Ну раз жениться – цели нет честнее,
Я бы могла побыть вам Гименеем…
Ирэн:
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы под утро так добры
И так великодушны сердцем,
Люблю я молодого перца!
Благоразумнее, добрее,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Миссис Хадсон:
Ну да, ну да, в его талантах
Я убеждаюсь каждый час.
То крыс притащит, труп ли вскроет,
На скрипке вздумает скрипеть,
Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…
(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)
Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:
Я столько раз невольно замечала,
Как Шерлок строен и как мил,
Ещё бы за квартиру он платил
Так я б его по-женски отмечала.
Кроме любви в природе нет баланса.
Но бизнес – это высший мой закон;
Я в Лондоне, и не допустит он
Такое задержание аванса!
Но зависть остается в глубине,
Чужой идеей соблазнясь мгновенно.
Ведь Холмсу быть приятнее при мне,
Зачем ему противная Ирэна?!
О, если б нам судьбой переменяться,
И он на мой балкон спешил подняться…