Словарь употребления буквы Ё - [15]
лёгкие (БСРЖ)
лёгко = легко' (искажение для экспрессии)
лёгко-музыкальный (НВРЛ)
лёгкость
лёглость
лёглый
лёгонький
лёгость (РСЯР)
лёгочник
лёгочница
лёгочно-сердечный
лёгочный
лёгший [лечь]
лёд
лёд (БСРЖ)
лёд не несёт (РСЯР)
лёд-цемент
лёдчик (СРВЖ)
лёдчик (поставщик льда
в Грузии)
лёжа (нареч.)
лёжа (БСРЖ)
лёживать
лёжка
лёжкий, кр. ф. лёжек, лёжка
лёжкость
устать в лёжку (РСЯР)
лёлик (БСРЖ)
лёллингит (болезнь)
лёленька (Даль)
лёля (Даль)
лён (растение)
лён-долгунец
лён-первак (Вологда)
лёник (БСРЖ)
лён-кудряш
лёнька (БСРЖ)
лёп (Е)
лёскот (РСЯР)
лёсс
лёссовидный
лёссовый
лёт
лётать (БСРЖ)
лётка р. мн. лёток
лётно-боевой
лётно-испытательный
лётно-тактический
лётно-технический
лётный
лётовый (от лёт)
лётом (нареч.)
лётчик
лётчик (БСРЖ)
лётчик-испытатель
лётчик-космонавт
лётчица
лётчицкий
лёх (Даль)
лёха (БСРЖ) и (Даль)
лёшушка (Даль)
лжёт [лгать]
лжеучёный
лживодёр (НВМ)
ливнёвка (вид канализации)
лизнёт [лизнуть]
ликёр
ликёр (БСРЖ)
ликёрец
ликёрный
ликёроводочный
ликёрчик
ликинодулёвец (СГЖСССР)
ликонодулёвцы (СГЖСССР)
лимонно-жёлтый
лимфоретикулёз
линёк (РИБС)
линемёт
линемётный
линём [линь]
линчёванный
линчёпинец (СГЖСССР, Швеция)
линчёпинцы (СГЖСССР, Швеция)
лиса-огнёвка (РСЯР)
лисёнок
лисёночек
листолазёнок
литьё, литьём
лифтёр
лифтёрский
лифтёрша
лиховьё (РСЯР)
лишаём [лишай]
лишённый, -ён, -ена
лозьё (РСЯР)
локтём (локоть) ошиб. произн.
ломанёшь(ся) [ломануть(ся)] (вульг.)
ломтём [ломоть]
лопотьё
лопухнёшься [лопухнуться] (вульг.)
лосёвый
лосёнок
лососёвый
лошадёнка
лощёный (прил.)
лужённый; лужён (прич.)
лужёный (прил.)
лупёж (РСЯР)
лупёжный (РСЯР)
лучённый, -ён, -ена
лучепёрые
лошадёнка
лощёнка
лощённый, -ён, -ена
лощёный (прил.)
лощёнка (клеёнка) (Даль)
лощёха (Даль)
лужённый, -ён, -ена
лужёный (прил.)
лунно-звёздный
лутьё (Даль)
лучённый, -ён, -ена (прич.)
лучепёрые (зоол.)
лущёвка
лущённый, -ён, -ена (прич.)
лущёный (прил.)
лыкодёр
львёнок
льё (САМ)
льёт(ся) [лить(ся)]
льнёт (льнуть)
льно-шёлковый (НВРЛ)
людёнок
людьё (Мандельштам)
лютёшенек (РСЯР)
М
магнетизёр
магнетизёрка
магнетизёрский
магнетизёрство
магнитно-жёсткий
магнитно-твёрдый
мадонёнок (К.Чук.)
маёвец (Е)
маёвка
мазёво (БСРЖ)
мазёвый (БСРЖ)
мазёл (НВРЛ)
мазнёй [мазня]
мазьё (БСРЖ)
маклёвый (БСРЖ)
макнёт [макнуть]
макрёш (СГЖСССР)
макрёша (СГЖСССР)
мактёши (СГЖСССР)
макросъёмка
макрофотосъёмка
малёванный, -ан, -ана
малёвка (БСРЖ)
малёвщик (РСЯР)
малёк
малёк (БСРЖ)
малёнка (мера сыпучих веществ)
малёхонький (обл.)
малёшенький (обл.)
мал-малёхонек
мал-малёшенек
малозаселённый
малозвёздное небо (РСЯР)
малоискушённый, -ён, -ённа
малонадёжный
малонаселённость
малонаселённый
малообъёмный
малоодарённый
малоопределённый
малооснащённый
малопочётный
малораспространённый
малосолёный
малошёрстный
малышёнок (РСЯР)
малыш-несмышлёныш
малышнёй [малышня]
мальё (БСРЖ) и (Даль)
мальмёвец (СГЖСССР, Швеция)
мальмёвцы (СГЖСССР, Швеция)
мальчёнок (РСЯР)
мамонтёнок
мамонтёночек
манёвр
манёвренность и мане'вренность
манёвренный и мане'вренный
манёвры
манёвры (БСРЖ)
маневро'вый и манёвровый
манёный
маралёнок
марёвец (СГЖСССР)
марёвка (СГЖСССР)
марёвцы (СГЖСССР)
марёнка (БСРЖ)
марёха (Е)
марёшка (Е)
маркёр (человек, прислуживающий игрокам на бильярде, ведущий счёт в игре); (А.С.
Пушкин «Евгений Онегин»)
маркёр (более трёх значений)
маркёрский
маркёрство
марлёвка
мародёр
мародёрка
мародёрский
мародёрство
мародёрствовать
марш-манёвр
масёл (БСРЖ)
маслёнка
маслёнок [маслята]
маслёнок (БСРЖ)
маслёночек
маслёнщик
массажёр
мастерённый
мастёвый (Е)
мастёра (СРСЮЮ)
материалоёмкий
материалоёмкость
матёрая земля (РСЯР)
матёроватый (РСЯР)
матёронький (РСЯР)
матёрость
матёрые годы человека – средние (РСЯР)
матёрый
матрёна
матрёниться
матрёша
матрёшечник
матрёшечница
матрёшечный
матрёшка (кукла)
матрёшка (БСРЖ)
матрёшкообра'зный (НВРЛ)
матюгнётся [матюгнуться]
матюкнётся [матюкнуться]
махнёт [махнуть]
махолёт
мачьё (БСРЖ)
машиносчётный
медвёдка (Даль)
медвёдок (Даль)
медсёстры, -сестёр, -сёстрам
междурёберный
межёванный, -ан, -ана
межёвка
межзвёздный
межозёрный
межрёберье (РСЯР)
межрёберный
мездрённый, -ён. -ена (прич.)
мездрёный (прил.)
мелённый, -ён, -ена (прич.)
мелёный (прил.)
мелко дроблённый (прич.)
мелкодроблёный (прил.)
мелкозём
мелкозёмистый
мелкозернёный
мелкопёстрый (НВРЛ)
мелкотолчённый (прич.)
мелкотолчёный (прил.)
мелкошёрстный и мелкошёрстый
мелочёвка
мелочёвка (СРВЖ)
мелькнёт [мелькнуть]
мельчёный
менеджер-стажёр
мерелёвец (В.Ч.)
мерелёвцы (В.Ч.)
мерёжа, (р. мн.) мерёж и мерёжка (снасть)
мерёжка (паутина)
мерёжный
мерёта (Даль)
мертвенно-зелёный
мертворождённость
мертворождённый
месьё
металлёр (СРСЮЮ)
металлоёмкий
металлоёмкость
метастронгилёз
метелёк (Даль)
метёвая рыба (Даль)
метёлка
метёлка (БСРЖ)
метёлка (ботан.)
метёлочка
метёлочный
метённый, -ён, -ена (прич.)
метёный (прил.)
метёт(ся) [мести(сь)]
метнёт [метнуть]
методьё
мещёкинец (В.Ч.)
мещёкинцы (В.Ч.)
мещёрский
мещёрцы
Мёбиуса лента
мёд
мёд (БСРЖ)
мёдагог (НВМ)
мёдвытрезвитель (НВМ)
мёдистый
мёдовый
мёдосмотр (НВМ)
мёдсестра (НВМ)
мёдсовет (НВМ)
мёды
мёл(ся) [мести(сь)]
мёльндалец (СГЖСССР, Швеция)
мёльндальцы (СГЖСССР, Швеция)
мёрз, мёрзнул, мёрзла [мёрзнуть]
мёрзлость
мёрзлый
мёрзнуть
мёрзнуть (БСРЖ)
мёрзнувший
мёрлый (РСЯР)
мёрзнущий
мёртво (нареч.)
мёртво-лимо'нный (НВРЛ)
мёртворождённый (версия В. Жириновского)
мёртвый, мёртв, мертва', мёртво и мертво'
мёртвый (БСРЖ)
мёрший
мёт (РСЯР)
мётанный, -ан, -ана
мётка (РСЯР)
мёткий, -ая (РСЯР) и (Даль)
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.