— О чем ты? — пожала плечами Кариcса. — Парень ведет себя как затворник, я только стараюсь быть хорошей соседкой. Пытаюсь вытащить его из раковины.
— С твоей стороны это похоже на явную благотворительность. Ты жалеешь мужчину и пытаешься помочь ему. — Тани усмехнулась. — Ладно, оставим это, сестра. Он тебе нравится?
Кариcса облизала пальцы и собрала крошки на дне пакета с круассанами.
— Он одинокий отец. И я догадываюсь, как это тяжело. Я восхищаюсь им, он делает все, что может.
— И ты только этим восхищаешься? — усмехнулась Тани.
Кариcса подумала о его прекрасном теле, о ласковых шоколадных глазах, о сексуальной улыбке, которая только однажды сверкнула в ее мыслях, пока она не наложила запрет на появление этого образа.
— Он неплохо выглядит.
— Ты восхищаешься им. Говоришь, что он неплохо выглядит. Если ты спросишь меня, то я скажу, что ты неравнодушна к мистеру Высокий Опасный Брюнет!
Внимание Кариссы привлекло тихое позвякивание колокольчика на входной двери.
— Позволь мне обслужить покупателя. Когда я вернусь, я понятно объясню тебе, как неточна твоя догадка, — сказала Кариcса.
— Алло? Кто-нибудь есть? — крикнул громкий голос. Кариcса заспешила в лавку, не забыв «надеть» приветливую улыбку.
Но когда она увидела покупателя, то могла только надеяться, что улыбка не исчезла. Никогда нога Дейзи Смит не переступала порога магазина «Все для веселья». Она не заходила даже мимоходом, как большинство местных жителей. По высокомерному выражению морщинистого лица трудно было догадаться, что привело ее в лавку сейчас.
Не дошло ли до Дейзи, что Кариcса приглашала к себе Молли? Тогда понятно. Новая покупательница зашла не просто так: она собиралась провести допрос.
— Добрый день. Могу ли я помочь вам?
Дейзи будто пронзила ее проницательным взглядом через очки в голубой оправе. Она рассматривала Кариссу, от непокорных локонов до кончиков пальцев, выглядывавших из поношенных черных босоножек.
— Да, мне нужна помощь.
— Конечно, пожалуйста.
— Почему вас так интересует моя внучатая племянница?
Кариcса боялась, что любые слова будут далеки от того, что хотела бы услышать тетя Молли.
— Молли моя соседка. Она очаровательная малышка, и я рада предложить ей дружбу.
Дейзи сжала губы, морщин вокруг рта стало больше. Кариcса приготовилась к лекции. Мысленно защищая старую женщину, она напомнила себе, что так же вела бы себя, если бы какой-то чужак вдруг заинтересовался ее племянницей.
— Хороший ответ, молодая леди. Я слышала, вы умеете ладить с детьми. Все родители города мечтают, чтобы их дети попали на ваши праздники и на торжества, какие вы устраиваете на Пасху и Рождество. А теперь, если бы вы помогли мне выбрать подарок на день рождения молодой леди, я была бы очень благодарна.
Кариcса стояла, боясь сглотнуть, пока наконец не взяла себя в руки, когда Дейзи послала ей еще один пугающий взгляд.
— Наверное, ей понравится один из ярмарочных костюмов. Молли будет очаровательна в нем. — Кариcса достала бледно-розовую пачку, с топиком, усыпанном блестками, и с прозрачными шелковыми крыльями с серебряными нитями. — Когда у нее день рождения?
— Первое воскресенье после Пасхи, — ответила Дейзи, одобрительно кивнув при виде костюма. — Я его возьму. У вас хороший вкус, молодая леди.
Кариcса, улыбнувшись, поблагодарила покупательницу и направилась к кассе, вполне успокоенная.
Но успокаиваться было рано.
— Молли говорит, что вы говорили о ее матери? — сказала Дейзи, роясь в сумке в поисках кошелька.
— Ох, да, — промямлила Кариcса, сосредоточившись на покупках Дейзи, чтобы не смотреть в глаза старой женщине. Боже, какое трудное положение!
— Смерть моей племянницы — ужасное событие. Слава богу, Молли справилась. Сколько я должна вам, дорогая?
Дорогая? Какой прогресс! Должно быть, Кариcса была на высоте.
— Пятьдесят два доллара, пожалуйста. Подарочная упаковка бесплатно.
Дейзи кивнула и вручила деньги, а Кариcса потянулась за ножницами.
— Теперь перед отцом Молли стоит другая задача. Бруди скорбит слишком долго. Ему уже пора найти хорошую женщину на всю жизнь. Такую, чтобы любила Молли больше, чем ее покойная мать.
Ножницы пошли косо по бумаге, и Кариссе пришлось отрезать новый кусок. Напряженно сосредоточившись, она изучала золотую бумагу. По той краткой информации, какую она получила от Бруди, создалось другое впечатление: у родителей Молли был идеальный брак. И что делает собственная тетка Джеки? Пятнает память покойной?
— Я уверена, что Бруди займется этим, когда созреет, — Кариcса отложила ножницы.
— Мужчины бывают такими глупыми, — пробормотала Дейзи, качая головой, точно старый мудрец. — Я рада, что вы проводите время с Молли.
ОХ, НЕТ! НЕТ, НЕТ И НЕТ! ДАЖЕ И НЕ ДУМАТЬ.
Каким образом Дейзи вывела, что если она проводит время с Молли, то она подходящая женщина для Бруди? Даже притом, что она любила Молли, Бруди совсем другое дело. С нее хватит своих трудностей, которые тянутся из прошлого, чтобы она связалась с парнем, который любит свою покойную жену. Может быть, она и делала в прошлом глупости, ошибалась в выборе мужчин, но теперь с этим покончено.