Шесть повестей о легких концах - [10]
— «Мы новый, лучшій міръ построимъ!»
Поль-Луи заглядѣлся. Бахъ — утонулъ въ пушистомъ. Темь. И, подбѣжавъ къ мерцающему окошку, вынимаетъ изъ лѣваго кармана паспортъ:
— Да, да… Вотъ «R.F.»… «Гражданинъ Поль-Луи»… Онъ — онъ… Только-бъ не забыть объ этомъ..
Поль-Луи взмолился — въ кафэ! Смѣется Виль — вотъ чудакъ! А впрочемъ, есть одно единственное кафэ. Съ вывѣской, и даже атракціоны. Пошли. Фонарикъ. Здѣсь.
«Кафэ поэтовъ.»
Поль-Луи благоговѣйно обмираетъ. Кафэ и то съ искусствомъ! Входятъ. Морозный дымъ, въ дыму — лицъ не видно сразу — отчаянный безысходный вой. Шарахнулся было назадъ. Но, впрочемъ, сѣлъ и тотчасъ получилъ стаканъ чая съ сахариномъ — горько-сладкій, металлическій настой.
Всѣ столики заняты. Въ углу, у двери три европейца — чекисты. За угломъ подсапываетъ автомобиль. Здѣсь долженъ быть одинъ — Харчукь, агентъ Врангеля, пріѣхалъ яко-бы отъ рев… отъ «ревъ» чего-то, доноситъ чекѣ на красныхъ военспецовъ. Скупаетъ думскія и, между прочимъ, поэтъ — выступаетъ, предпочтительно на темы: «Личность — Кэксэсэ, Харчукъ — амфибія». Глазомъ намозоленнымъ чекистъ постарше всѣ столики прощупалъ — нѣтъ Харчука. Сейчасъ появится въ морозномъ парѣ двери. Можетъ Поль-Луи?.. Вѣдь ищутъ Харчука недѣлю, вырастили, одѣли, даже воспитали въ Институтѣ Восточныхъ Языковъ. Не знаютъ, что Харчукъ родился въ прошлую субботу на допросѣ отъ проворовавшейся сотрудницы Губфина Калишиной, которая въ отчаяніи рѣшила сердца жестокія смягчить такимъ младенцемъ. А Поль-Луи вертится на стулѣ, давится, глотая настой — въ затылокъ вцѣпились шесть рыскучихъ глазъ.
Еще — дѣвицы. Не диллетантки. Въ каждомъ жестѣ — солидность. Такія, меньше, чѣмъ за полфунта песку или за сотню папиросъ не пойдутъ. И разговоры сдержанные, какъ въ Нью-Іоркскомъ банкѣ:
— Вчера въ Лоскутной ночевала. Съ военморомъ. Дѣлали оладьи. Имъ выдали крупчатку.
— У Шурки книжка. Объ индійскихъ штукахъ. Съ картинками. Теперь я знаю, разными манерами могу.
Дальше шопотокъ.
И въ темномъ, подальше отъ европейцевъ, двое:
— Хотите кроны?
— А у меня корсетъ и двѣ бутылки краснаго.
Чѣмъ не биржа? Средь гама — врангелевскихъ штукъ, индійскихъ штучекъ, корсетовъ, военморовъ — страшный, невыразимый вой. Поэты работаютъ. Хоть разные, но спѣлись, не узнать — кончилъ? началъ? Сейчасъ одинъ хорошенькій, ангелочекъ — строя рожи изувѣрскія — вопитъ:
Барышня — мамина дочка — делегатка изъ Калуги въ Музо за нотами для хорового пѣнія — слушаетъ, не дышетъ:
— Вотъ новое. Дерзкое. Мучительное. А то все Пушкинъ или Викторъ Гофманъ!
Колѣни сжала. Закусила губы. Прониклась.
Виль объясняетъ. Впрочемъ, Поль-Луи уже съ утра въ Москвѣ — онъ только дѣловито:
— Скажите, а сюда нужно прикрѣпиться? Вѣдь это веселятся? По вольнымъ цѣнамъ? Поэтъ начнетъ сейчасъ изъ маузера стрѣлять? А тотъ въ углу — европеецъ — шьетъ рубахи на субботникахъ?
Очень хочется спросить:
— Простите, но я Поль-Луи, или нѣтъ?
Стыдится. Поэты ссорятся:
— Халтурникъ! Процѣдилъ! На пять минуть и требуетъ косую!
— Я тебя разоблачу, Сережка! Сколько продано входныхъ? Буфетчикъ тебѣ даетъ безплатно простоквашу — я самъ видѣлъ. Устроился! А я здѣсь каждый вечеръ распинаюсь, и — пятьсотъ — десятокъ папиросъ. Требую ревизіи!
Уходятъ — кончить торгъ — въ каморку. Особая. Ведутъ счета въ ней. Еще — экспрессіонисты бьютъ имажинистовъ по мордѣ. Для любовныхъ обработокъ. И главное — вбѣгаютъ, высыпаютъ на руку немного драгоцѣнной пудры и въ носъ. Глаза горятъ. Тѣло — песчинкой. Блаженство. Высота.
Подсѣла поэтесса Нина Сальвейгь изъ школы нео-фугистовъ. Знакома немного съ Вилемъ. На «смотрѣ поэтовъ» въ Политехническомъ онъ ее отъ стула оградилъ: бросилъ оскорбленный футуристъ въ акмеиста. По французски говоритъ. Дочь генерала. Съ виду обшмыганная выдра. Но Поль-Луи доволенъ — все-же дама. Напоминаетъ Парижъ.
Бойкая. Сыплетъ:
— Вы отстали. Во Франціи — лирика. Не понимаю. Все должно быть яснымъ. Жизнь — фуга. Утромъ я на службѣ въ Гисѣ. Вырабатываю планы. Потомъ — поэтесса — дѣлаю стихи. Ночью — женщина. У меня есть полъ. Безъ ложной стыдливости. У васъ тоже полъ. Надо использовать. Мнѣ девятнадцать лѣтъ. Черезъ одинадцать я буду старой вѣдьмой. Пока живу.
Нина — въ каморку. Вытащивъ завѣтный конвертикъ, понюхала немного.
— Я сегодня не буду спать. Виль, у васъ нѣть водки? Хочу пить, быть женщиной, въ движеніи. Фуга!
Чтожъ, Виль можетъ достать. Нетрудно. Тѣмъ паче, что Поль-Луи хочетъ. А Поль-Луи особенный, у него (на ухо Нинѣ) не только — полъ, но франки, марки, валюта, мощь. Можно достать у Бойрэ и остаться здѣсь послѣ закрытія, до утра.
Нѣть, Поль-Луи не хочетъ. Куда-нибудь, но прочь отсюда. Замерзъ. Ноги — чугунъ. Потомъ на стѣнахъ — квадраты, ромбы, оранжевыя палки, зеленая, невиданная сыпь. Виль увѣряетъ, что это картины новыхъ направленій. Поль-Луи чуетъ — страшнѣй. Вотъ это — вошь. Щупальцы и кольца. Штыкъ. Усы.
— Идемте! Здѣсь я больше не могу.
У выхода какой-то привязался. Всѣ языки путая — къ Поль-Луи:
— Разрѣшите съ вами. Я не поживиться. Позвольте представиться: художникъ Кучинъ. Вы видали мои конструкціи въ кафэ. Съ вами ѣдетъ Нина. А я того… Конечно, глупо… Но не могу безъ нея. Простите интимность… У васъ не принято… Чортъ возьми — я идіотъ!..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
”В конце 1943 года, вместе с В. С. Гроссманом, я начал работать над сборником документов, который мы условно назвали ”Черной Книгой”. Мы решили собрать дневники, частные письма, рассказы случайно уцелевших жертв или свидетелей того поголовного уничтожения евреев, которое гитлеровцы осуществляли на оккупированной территории. К работе мы привлекли писателей Вс. Иванова, Антокольского, Каверина, Сейфуллину, Переца Маркиша, Алигер и других. Мне присылали материалы журналисты, работавшие в армейских и дивизионных газетах, назову здесь некоторых: капитан Петровский (газета ”Конногвардеец”), В.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постановлением Совета Министров Союза ССР от 1 апреля 1948 года ИЛЬЕ ГРИГОРЬЕВИЧУ ЭРЕНБУРГУ присуждена СТАЛИНСКАЯ ПРЕМИЯ первой степени за роман «Буря».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Распространение холерных эпидемий в России происходило вопреки карантинам и кордонам, любые усилия властей по борьбе с ними только ожесточали народ, но не «замечались» самой холерой. Врачи, как правило, ничем не могли помочь заболевшим, их скорая и необычайно мучительная смерть вызвала в обществе страх. Не было ни семей, ни сословий, из которых холера не забрала тогда какое-то число жизней. Среди ученых нарастало осознание несостоятельности многих воззрений на природу инфекционных болезней и способов их лечения.
"Характеры, или Нравы нынешнего века" Жана де Лабрюйера - это собрание эпиграмм, размышлений и портретов. В этой работе Лабрюйер попытался изобразить общественные нравы своего века. В предисловии к своим "Характерам" автор признался, что цель книги - обратить внимание на недостатки общества, "сделанные с натуры", с целью их исправления. Язык его произведения настолько реалистичен в изображении деталей и черт характера, что современники не верили в отвлеченность его характеристик и пытались угадывать в них живых людей.
Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы.
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.
«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.