Семь планет - [14]

Шрифт
Интервал

Кто в ней живет, в зеленое одет.
Как видишь, в зелень мы облачены:
Мы Шахрисабза верные сыны».
«Теперь скажите мне, — спросил Саад, —
Какой диковинкою мир богат?»
Один промолвил гость: «Моя страна
В зеленые одежды убрана,
Благоуханна, как цветущий рай.
В раю цветущем есть нагорный край,
То место называется Кетвер,
А в нем, поднявшись до небесных сфер,
Кумирня гордо своды вознесла:
Она из камня сделана была,
А на ее стенах, со всех сторон,
Был ярко мир зверей изображен.
Опомниться не сможет человек,
Когда найдет в монастыре ночлег:
Узнает он годов грядущих даль,
И радость будущую, и печаль.
Когда он вступит в тот стеклянный храм
И сон к его приблизится глазам,
К нему во сне два странных существа
Придут и скажут вещие слова,
В лицо вперив зрачки недвижных глаз,
По очереди поведут рассказ.
И первое поведает о том,
Что встретит он, идя благим путем;
Поведает второе существо,
Какое горе поразит его.
И станет пробужденному от сна
Вся будущая жизнь его ясна.
Он радостно проснется поутру:
От зла уйдет он и придет к добру».
Так молвил первый странник и затих.
Второй повел начало слов таких:
«В той области живет святой старик.
Он сердцем чист, он разумом велик.
Когда, увидев сон в монастыре,
Узнав о зле грядущем и добре,
Иной постичь не сможет благодать,
Понять не сможет, как от зла бежать,
И станет пред загадкою в тупик, —
Страдальца просветит святой старик.
Так нужно поступить: увидев сон,
Но не поняв, что означает он,
Не зная, как благим путем пойти
И как дурного избежать пути,
Отправься к старцу, расскажи свой сон.
Советом старца будешь умудрен,
И, выполнив его благой совет,
Увидишь ты добра желанный свет».
Саад сознанье потерял: рассказ
До глубины души его потряс.
Он до ночи не отпускал гостей,
Измучил их беседою своей.
Тоскою беспредельною объят,
Бессонницей томясь, решил Саад
Отправиться в зеленую страну,
В кумирню, к удивительному сну.
Настало утро, чей лазурный свет
Наполнил ярким блеском дольний цвет.
Лишенный воли, потеряв покой,
Саад томился темною тоской.
Свое решенье он открыл отцу.
Чтоб сына удержать, пришлось купцу
Принять немало хитроумных мер,
Но юношу влекла страна Кетвер.
Ты болен страстью? С нею не борись,
Одно поможет средство: покорись…
Поняв, что сына удержать нельзя,
Ни уговаривая, ни грозя,
Купец, хотя стонал и плакал сам,
Сыновним все же уступил слезам,
Дитя свое он богу поручил,
Казну свою пред сыном положил
И молвил: «Все возьми, чем я богат!»
Обрадованный, приказал Саад
Собрать в теченье суток десяти
Все нужное для дальнего пути.
Собрал отец по-царски сына в путь, —
Саад царю не уступал ничуть!
Он видел, нетерпеньем обуян,
Верблюдов среброносный караван;
Свисали тяжкие тюки с горбов;
Четыре сотни молодых рабов,
Чьи золотом блестели кушаки,
Привязывали накрепко тюки;
Все, что придумать может человек,
И то, чего не выдумать вовек,
И то, что будет в будущих веках, —
Все было в преизбытке в тех тюках!
Попутчиками сделав двух гостей
И две реки пролив из двух очей,
Вздохнув, простился юноша с отцом.
Отец стоял с заплаканным лицом:
Ему хотелось мертвым сном заснуть!
Саад отправился в далекий путь.
Он торопился: делал он зараз
Два перехода, не смыкая глаз,
Два гостя к рубежам своей земли
 Его, подобно ангелам, вели.
Осталась позади степная ширь,
Языческий пред ними монастырь:
До неба своды храма достают!
Брахманы, предоставив им приют,
Преподнесли им яства и питье,
Добросердечье выказав свое.
Саад велел двум спутникам-друзьям
Сейчас же обозреть стеклянный храм.
Они вошли вовнутрь монастыря,
На стены с изумлением смотря.
Сказал один из спутников тогда:
«В храм не входи, чтоб не было вреда!»
Но, болен страстью, пребывал он глух,
Замкнул пред уговорами он слух.
Когда зажглись лучи ночных светил,
Он в крепость монастырскую вступил,
А спутники стояли у стены,
Предчувствием дурным омрачены.
Саад вступил, друзьям не веря, в храм.
Брахман снаружи запер двери в храм.
Всем существом затрепетал Саад.
Ему хотелось убежать назад.
Дрожа, он впал в отчаянье тогда,
Почувствовал раскаянье тогда,
Но было поздно: мраком устрашен,
Увидеть жаждал он чудесный сон.
Но разве сон к тебе отыщет путь,
Когда глаза не в силах ты сомкнуть?
Так было с ним. В испуге и мольбе
Он тщетно сновиденье звал к себе.
Заснул он лишь на утренней заре.
Увидел он себя в монастыре,
В том самом, где нашел себе ночлег,
Где ночь провел он, не смыкая век.
Внезапно два пернатых существа,
Чьи перья — как зеленая трава,
Запели дивным пением и ввысь,
Подобно легким птицам, поднялись,
Над годовой Саада сделав круг,
Ему на плечи опустились вдруг.
Одна, чьи перья — ангела крыла,
Сновидцу весть благую подала:
«Тебе в подруги пери суждена,
Прекрасная, как солнце и луна».
За ней другая птица, вестник зла,
Пророческий свой голос подала:
«Твоей судьбою станет грозный див,
Тебя он свяжет, в рабство обратив».
Проснулся, пораженный сном, Саад.
Смущением и трепетом объят,
Он завопил. Восточная заря
Вдруг осветила мрак монастыря.
Он ринулся в смятении к дверям, —
Брахман открыл снаружи двери в храм…
Саад утратил разум и покой.
Томим тоской, он слезы лил рекой.
Свет разума в глазах его померк.
В отчаянье он слуг своих поверг,
И те, исполненные скорбных дум
И обратив лицо к пришельцам двум,
Сказали так: «Сбылось, увы, сейчас

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".