Семь планет - [15]

Шрифт
Интервал

Предупрежденье одного из вас,
Но от другого помощи мы ждем».
Тогда другой, с возвышенным умом,
С приязнью откровенною в глазах
И тайной сокровенной на устах,
Сказал страдальцу: «Помощь такова, —
Мои ты вспомни прежние слова, —
Ты поднимись на горную тропу,
К святому старцу ты направь стопу,
Поможет он тебе, как верный друг,
Прогонит он, быть может, твой недуг».
И все пошли к жилищу старика.
В зеленых платьях два проводника,
К вершинам гор, поднявшимся вдали,
Несчастного к пещере привели.
Паломники вошли, сгибая стан,
В пещере той увидели айван,
А выдолбил его, подняв топор,
Не кто иной, как низвергатель гор.
С трудом пройдя сквозь каменную мглу,
Заметили отшельника в углу:
Как драгоценный камень в руднике,
От мира скрывшись в горном тайнике,
Он возлюбил пещеры темный мир, —
То в мире малом был огромный мир!
Как мир скрывают ночи небеса,
Распущенные скрыли волоса
Его худое тело; как рудник
Таит богатства, в сердце скрыл старик
Науки драгоценную руду;
Причастная духовному труду,
Сияла мудрость на его челе;
Он семь столетий прожил на земле;
Он удалился от пути невежд,
От разочарований и надежд;
К богатству, к власти потерял он вкус:
Без страха жил премудрый Файлакус…
Поражены обличием его
И внутренним величием его,
Молчали гости, трепетно дрожа,
Смиренно руки на груди сложа.
Но понял их смятение старик:
Откинув волосы, открыл он лик.
Он своды озарил, и мрак исчез:
Так солнце озаряет свод небес.
Их встретил с милостью старик святой,
Глаза его светились добротой.
Все гости к праху приложили лбы.
«Саад, — сказал старик, — ты свет судьбы,
Ты — соименник счастья. Узнаю,
Благовеститель, красоту твою!
Сейчас ты мне расскажешь обо всем.
А хочешь — волосок за волоском —
Я сам твою же повесть изложу?
Сам о тебе всю правду расскажу?»
Упав пред старцем ниц, сказал Саад:
«Когда Лукман вещает, все молчат».
Сверкнул улыбкой старца чудный взор.
Главу склоняя, тихий разговор
Повел сердца пленяющий мудрец
О том, где гость родился; кто отец
И мать его; где вырос он; о том,
Как для гостей открыл Саад свой дом;
О том, как он ловил из уст гостей
Диковинки чудесных повестей;
Как путникам он деньги раздавал;
Как, путникам внимая, познавал
Науки совершенство; как постиг
Творения таинственный язык;
Как, выслушав слова пришельцев двух,
Он стал мечтать, и беспокойный дух
От близких и родных его увлек
В дорогу дальних странствий; как он лег
На ложе в монастырской тишине;
Как дивных птиц увидел он во сне;
Как, порицаньем вещим потрясен,
Не в силах был истолковать свой сон…
Саад внимал, надеясь и скорбя,
А старец продолжал: «Я ждал тебя.
Я сновиденью объясненье дам,
Я сновиденью воплощенье дам, —
Пойми: я цель преследую свою!
Тебе я жизнь поведаю свою.
Я некогда верховным был жрецом,
Меня считала паства мудрецом.
Во сне и наяву хотелось мне
Услышать прорицанья в дивном сне,
Мечтал избрать своим ночлегом храм,
Но мудрость преграждала путь мечтам.
И, наконец, мечтанья взяли верх.
Я голос робкой мудрости отверг.
Не сам, а силой странною влеком,
Вошел я в храм в молчании ночном.
«Вот здесь, — решил я, — будет мой ночлег!»
Сон сразу на меня свершил набег.
Открылось в этом сне моим глазам:
Сто тысяч обликов явилось в храм.
И двух существ увидел я полет, —
Ты тоже видел их, мой гость! — И вот,
Слетев ко мне с высот монастыря,
Запели обе птицы, говоря,
И первая сказала: «Будет миг —
Согнешься ты под тяжестью вериг,
Твой день погаснет, с темной ночью схож,
Обитель ты в пещере обретешь».
Другая возразила: «Кто крылат,
Пусть не скорбит. Тебя спасет Саад.
Хотя стезя к спасенью тяжела,
Перелетишь, почуяв два крыла».
Но тут, испуган речью вещих птиц,
Сон удалился от моих ресниц.
А я смущен великой смутой был,
Раздавлен я тоскою лютой был,
Я вопрошал: «Где толкователь снов?
Где благовест его правдивых слов?»
В огне я бредил и во тьме бродил,
Но толкователя не находил.
Какая мне готовится беда?
Мне вспомнилась пословица тогда,
Я повторял ее на все лады:
«Предчувствие беды страшней беды».
Меня пугало будущее зло,
И вскоре дело до того дошло,
Что я, терзаться не желая впредь,
Одно придумал средство: умереть…
Вдруг старца вижу я. То призрак был?
Но старец так похож на Хызра был,
Что я подумал: это Хызр святой!
Он в рубище облек свой стан худой,
Зеленый посох он держал в руке.
Сказал: «Не плачь, испуганный, в тоске.
Я сон твой истолкую, но сперва
Мне обещай, что все мои слова
Без отговорок примешь ты сейчас,
Исполнишь без докуки мой приказ».
Запечатлев на прахе поцелуй,
Сказал я Хызру: «Сон мой истолкуй.
Я всей душой слова твои приму,
Покорен я приказу твоему».
А тот: «Запечатлей в своем уме
Страницы мудрые Джамасп-наме.
Когда прозренья книгу ты прочтешь,
Ты повесть о самом себе найдешь.
Джамаспа слово для тебя — закон.
Прочти — поймешь, как толковать свой сон.
Но вот условье, — слух свой напряги, —
Ты знанием иным пренебреги.
Науками свой разум не дробя,
Снотолкованью посвяти себя.
Познав науки этой глубину,
Дашь толкованье ты любому сну.
Усердие твое — награда нам.
Ты должен тем, кто ночью вступят в храм
И выйдут утром, скорбью сражены,
Растолковать мучительные сны,
Утешить слабых должен ты, как врач,
Развеять их печаль, унять их плач».
Сказав, исчез. Я волю дал слезам,
Я приложил глаза к его следам.
Был след его стопы, как свет во тьме!

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".