Семь красавиц - [17]

Шрифт
Интервал

В нетерпенье я рукою стан ее обвил,
Деву взял на грудь к себе я и себя забыл.
Но владычица сказала мне, как и вчера:
«Эта ночь — не мне с тобою. Нынче — не пора.
Если можешь быть доволен леденцами ты, —
В эту ночь со мной сливайся лишь устами ты.
Знай: кто требует немного — много тот возьмет.
А страстей своих невольник — в нищету впадет».
Я воскликнул: «Пусть же средство госпожа найдет,
Ибо скрыт я с головою глубиною вод.
Как смола, черны и цепки змеи кос твоих,
Я же стал умалишенным, я достоин их.
Посади меня ты на цепь, чтоб не бушевал,
Чтоб невольник исступленный путы не порвал.
Видишь: ночь проходит, брезжит за горой заря,
Я конца речам не вижу, ночь проговори!
Иль убей меня... Не жаль мне жизни для тебя,
Вот мой меч, под ним склоняю голову, любя.
Нет, я знаю: от рожденья ты мне не чужда,
Если ты ручей гремучий, я — в ручье вода.
Жажду я; не дашь мне влаги — я тогда умру.
Станет жизнь моя летучим прахом на ветру.
Помоги... я погибаю... О, спаси меня!
Воду я искал, а воды унесли меня.
Мукой долгих ожиданий не томи меня,
Хоть глотком блаженной влаги напои меня!
Пусть игла скорей вонзится в шелковые ткани,
Иль золы горячей брошу я в глаза желаний...
Не упал еще осел мой, цел бурдюк на нем.
Птица в ночь на ветку села, но умчится днем».
«Нынче будь покорен! — дева отвечала мне. —
Пусть Шабдизова подкова полежит в огне.
Если к цели вожделенной нынче не придешь,
Яркий свет свечи бессмертья завтра обретешь,
Так не продавай за каплю весь источник вод.
Все, что нынче яд, то завтра превратится в мед
Нынче ты свои желанья на замок замкни,
И за это счастлив будешь в будущие дни.
Ты целуй меня сегодня, локоны мне гладь,
В нарды же с моей рабою будешь ты играть.
Сад есть у тебя — зачем же сада избегать?
Птица есть — зачем же птичье молоко искать?
И хоть я тебя покину скоро, — знай — я тоже
И сама тебе достанусь, но достанусь позже.
Если в сеть поймаешь рыбу в глубине пруда,
То луну поймать рукою можно не всегда».
Как увидел я, что медлит в той игре она,
Осторожен стал, сговорчив; чашами вина
Стал перемежать лобзанья, и, смирясь в беде,
Пост блюсти решил я, жарясь на сковороде.
Но от огненных лобзаний и огня вина
Стала вновь душа Меджнуна пламенем полна. 
И опять моя тюрчанка, в сердце у меня
Увидавши исступленье ярого огня,
Из своих прислужниц юных мне одну дала,
Чтоб опять ее служанка жар мой уняла.
Я в шатер пошел с другою девой, как вчера,
И опять гасил желанья сердца до утра.
На коврах водил до света с пери хоровод,
А когда одежды неба выстирал восход
И разбила ночь-красильщик с краскою кувшин,
Очутился я сидящим на лугу — один;
И в груди моей желанье было лишь одно:
Чтобы ночь пришла скорее, чтобы пить вино
Мне с кумирами Китая, пери обнимать,
И ласкающую сердце — к сердцу прижимать.
Ночь вернулась с полной чашею услад.
Снова трон мой был превыше блещущих плеяд...
Так за ночью ночь летели, полные весельем,
Пеньем, хмелем поцелуев, сладостным похмельем.
С вечера — огни и песни, радости вина,
А к рассвету — гостю в жены гурия дана.
Днем мне свежий сад — жилище, а ночной порой —
Рай, где мускусная почва, дом же — золотой.
В нем, как царь страны блаженства, я владел луной.
Все, чего хотел, являлось мигом предо мной.
Ну а я — неблагодарный — хмурился, вздыхал
И, блаженством обладая, большего искал.
Время шло... И вот тридцатый вечер настает,
Кроя мускусною тенью синий небосвод.
Амброю — кудрявый облак — вея в вышину,
За косы к себе с любовью притянул луну.
И гроза с благоуханным ветром пронеслась.
Освежающим в долину ливнем пролилась.
Шум раздался, звон запястий, слышный до небес.
Факелами озарился дол и влажный лес.
Вновь поставили рабыни трон на свежий луг,
И певицы и плясуньи трон обстали вкруг.
Солнцеликая явилась между них луна,
Мускусом кудрей прикрыла грудь свою она.
И свирели зазвенели, зазвучал напев.
Рдяное вино разлили руки кравчих-дев.
И царица гурий свите молвила своей:
«Разыщите, приведите друга поскорей...»
У ручья меня служанки на лугу нашли
И меня к своей царице снова привели.
Поклонился ей и сел я справа от нее,
Ожило во мне желанье прежнее мое.
С опьяненьем вспыхнул в сердце и любовный пыл
Я рукою черный локон, как канат, схватил.
Дивы похоти с каната снова сорвались,
Бесноватого канатом связывать взялись,
В паутине кос тяжелых мухой я застрял,
В эту ночь канатоходцем я невольно стал.
Бесновался, как осел я, видящий ячмень,
Или словно одержимый в новолунья день.
И, как вор сребролюбивый пред чужим добром,
Весь дрожа, я потянулся вновь за серебром.
Обнял стан ее. Ослаб я. Так мне тяжко было.
Руку на руку тогда мне дева положила.
Руку эта зависть гурий мне поцеловала,
Чтоб убрал от клада руку я. И так сказала:
«Не тянись к запретной двери, ибо коротка,
Чтоб ее достигнуть, даже длинная рука.
Вход в рудник закрыт печатью, и печать крепка,
И нельзя сорвать печати с двери рудника.
Пальмою ты обладаешь — так терпи, крепись,
Фиников незрелых с пальмы рвать не торопись.
Пей вино и знай: жаркое скоро вслед придет.
На зарю гляди, за нею солнца свет придет».
Я ответил ей: «О солнце сада моего,
Свет очей моих, услада взгляда моего!
Словно роза вертограда — щек твоих заря,
Я умру с тобою рядом, пламенем горя. 

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.