Сборник произведений - [12]

Шрифт
Интервал

Любезен, обходителен Мадрид

_________________________________________

*Сонет «Мой преданный, разбитый мой челнок»

перевод М.Квятковской


5


Любезен, обходителен Мадрид,

Его певца нашло вниманье Бога,

С начала творчества, от самого порога,

Заботливо, с участием следит.


А может, даже им руководит,

Пусть ненавязчиво, но непреклонно, строго,

Не потому ль удачлива дорога,

Свеж и приятен песен колорит.


«Кто я такой, что мной ты озабочен?

От нашей дружбы что за пользу ждёшь?

У врат моих, промокший, в снег и в дождь

Зачем стоишь ты, Боже, дни и ночи?*


За ним спокойно, мягко, ненароком

Отеческое наблюдает око.

_______________________________

* Сонет XVIII, перевод.В.Савина


6


Отеческое наблюдает око,

Как под пером рождается сонет,

Старается талантливый поэт,

Чеканится испанское барокко.


Он создаёт стихи любого толка,

Хотя любовный верховодит свет.

Наслышан от поэтов с юных лет:

Писать сонет – известная морока.


«Ну, Виоланта! Задала урок!

Не сочинил я сроду ни куплета,

А ей – изволь сонет, Сонет же - это

Геенна из четырнадцати строк».*


Но служит для поэзии истоком

Пересеченье Запада с Востоком.

___________________________________

* Сонет «Ну, Виоланта! Задала урок! ...»,

перевод С.Гончаренко


7


Пересеченье Запада с Востоком

Преподнесло культуре щедрый дар,

Преодолев столь узкий Гибралтар,

В страну искусство хлынуло широко.


Поэзия живёт единым блоком –

Хранит сонет тот мавританский жар,

Восточный дом, интимный будуар,

Пропитанные страстью и пороком.


«О женщина, услада из услад

И злейшее из порождений ада,

Мужчине ты и радость, и награда,

Ты боль его и смертоносный яд»*


Давно известно: коль влюблён пиит –

Еще не раз искусством удивит.

____________________________________

* Сонет «О женщина, услада из услад …»,

перевод П.Грушко


8


Еще не раз искусством удивит

Поэт своим немеркнущим талантом,

Известен и спецам, и дилетантам,

Трудолюбив, удачлив, плодовит.


Воистину, особый индивид,

Его недаром называют грандом,

Среди коллег он высится гигантом,

В творениях экспрессия кипит.


«Всё позабыв, жить именем одним,

Быть нежным, грубым, яростным, смиренным,

Весёлым, грустным, скрытным, откровенным,

Ревнивым, безучастным, добрым, злым».*


Не признаёт ограничений, мер,

Достойный подражания пример.

_______________________________

* Сонет «Терять рассудок, делаться

Больным перевод Вл. Резниченко


9


Достойный подражания пример –

Отобразить всю нашу жизнь на сцене,

Адепту в театральном окруженье

Подвластны и галёрка, и партер.


Он в этом жанре – признанный премьер,

«Учитель танцев». Всюду – восхищенье,

Рассчитанное каждое движенье,

Блистателен тудельский кавалер!


«Упасть без чувств, очнуться иступленным,

И щедрым и скупым, покорным, властным,

Живым и мертвым, кротким и опасным,

Предателем – и верным, непреклонным»*


Ах, сколько обаяния в жуире!

Единственный, пожалуй, в этом мире.

______________________________________

* Сонет «Любовь», перевод М. Квятковской


10


Единственный, пожалуй, в этом мире

Такое соло он исполнить мог –

Он, автор пьес, сонетов и эклог,

Всецело преданный «заветной лире».


Звучит в Кордове, на Гвадалквивире,

На перекрёстках многих из дорог

Его героев сочный диалог –

В деревне или в городской квартире.


«Верни ягнёнка мне, пастух чужой,

Ведь у тебя и так большое стадо,

А он – моя последняя отрада,

В разлуке с ним я потерял покой»*.


Как много на земле тобой пропето,

Воитель, озаренный мощным светом.

________________________________

* Сонет «Верни ягнёнка мне, пастух

чужой …», перевод Вл. Резниченко


11


Воитель, озаренный мощным светом,

Что направляла Вышнего рука,

Что виден всем уже издалека

Прославленным в Испании поэтом.


Его давно все величают мэтром,

Признаться, эта ноша нелегка,

Отмеченная снегом у виска,

И бедами известная при этом.


«Мой Вавилон*, где я увидел свет,

Чтоб стать навеки притчей во языцех!

Своих и пришлых ты укрыл в гробницах,

Гнездо моё, приют в годину бед!»*


И пусть велик лишений тех размер

Ему по силам творчества барьер.

_______________________________________

* Вавилон – подразумевается Мадрид

** Сонет «Вавилон», перевод М.Квятковской


12


Ему по силам творчества барьер,

Вознёсся неспроста к таким вершинам.

Его герои живы и поныне –

Любовник, плут, обманщик, лицемер.


Один – орёл, другой – убог и сер,

Тот – весельчак, а этот – склонен к сплинам,

Мелькают акты, действия, картины –

Парадом лиц, характеров, манер.


«О жизнь, твой беглый свет обман для нас

За воздух держимся честолюбиво,

В надежде дерзновенной это диво

Подольше удержать в последний час!»*


Успех и беды – всё навеки с ним,

Гигант бывал увенчан и гоним.

________________________________

* Сонет «О жизнь, твой беглый свет

обман для нас!», перевод. П.Грушко


13


Гигант бывал увенчан и гоним –

Со многими случались передряги,

Что требуют столь мужества, отваги

И силы духа не поддаться им.


Но был какой-то силою храним,

Наверное, заколдовали маги,

Уберегли от смертоносной шпаги,

Простёр крыла спаситель-серафим.


«Мой преданный, разбитый мой челнок!

Гоним враждой и дружбою притворной,

Ты уцелел, и я гребу, упорный,

Пером и шпагой, а причал далёк»*


Его узнали и Париж, и Рим,


Рекомендуем почитать
Жестяной пожарный

Василий Зубакин написал авантюрный роман о жизни ровесника ХХ века барона д’Астье – аристократа из высшего парижского света, поэта-декадента, наркомана, ловеласа, флотского офицера, героя-подпольщика, одного из руководителей Французского Сопротивления, а потом – участника глобальной борьбы за мир и даже лауреата международной Ленинской премии. «В его квартире висят портреты его предков; почти все они были министрами внутренних дел: кто у Наполеона, кто у Луи-Филиппа… Генерал де Голль назначил д’Астье министром внутренних дел.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Городской романс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Киллер Миллер

«Торчит Саша в чайной напротив почты, пьет кислое пиво, гордо посматривает на своих собутыльников и время от времени говорит: — Если Бог, — говорит, — когда-нибудь окончательно осерчает на людей и решит поглотить всех до последнего человека, то, я думаю, русские — на десерт».


Прощание с империей

Вам никогда не хотелось остановить стремительный бег времени и заглянуть в прошлое? Автор книги, Сергей Псарёв, петербургский писатель и художник, предлагает читателям совершить такое путешествие и стать участником событий, навсегда изменивших нашу привычную жизнь. В книгу вошла повесть о послевоенном поколении и службе на космодроме Байконур, а также материалы, связанные с историей лейб-гвардии Семёновского полка, давшего историческое название одному из интереснейших уголков старого Петербурга – Семенцам.


Панкомат

Это — роман. Роман-вхождение. Во времена, в признаки стремительно меняющейся эпохи, в головы, судьбы, в души героев. Главный герой романа — программист-хакер, который только что сбежал от американских спецслужб и оказался на родине, в России. И вместе с ним читатель начинает свое путешествие в глубину книги, с точки перелома в судьбе героя, перелома, совпадающего с началом тысячелетия. На этот раз обложка предложена издательством. В тексте бережно сохранены особенности авторской орфографии, пунктуации и инвективной лексики.