Самодуры - [13]

Шрифт
Интервал

Лучетта. Вот видите, сами меня раздразнили, а теперь на попятный.

Маргарита. Тише! Кажется, идут сюда.

Марина. Да, идут.

Лучетта. У! Если это синьор батюшка, я удеру.

Марина. Чего вы испугались? Это не мужчины.

Маргарита. А вы знаете, кто это?

Марина. Ну, кто?

Маргарита. Синьора Феличе в маске. И какая расфранченная!

Лучетта. Одна?

Маргарита. Одна. А вы кого же ждали, сударыня?

Лучетта (весело). Синьора маменька, вы такая добрая, я вас так люблю!

Марина. Вот сейчас мы кое-что и услышим.

Лучетта (весело). Кое-что услышим!


Явление девятое


Те же и синьора Феличе, в маске и бауте.[13]


Феличе. Здравствуйте, вот и я!

Все здороваются, как принято.

Маргарита. Поздно, поздно, синьора Феличе, мы уже заждались.

Лучетта. Да, уж мы так вас ждали!

Феличе. Если бы вы знали… я все вам расскажу.

Марина. Вы одна? А где же ваш супруг?

Феличе. И он здесь, эта капустная кочерыжка!

Маргарита. Где же он?

Феличе. Я его отправила прямо к вашему мужу в кабинет. Не хотела, чтоб он заходил сюда: мне нужно сперва с вами поговорить.

Лучетта (в сторону). Ах, если бы у нее были для меня хорошие вести!

Феличе. Знаете, кто там с ними в кабинете?

Марина. Мой муж.

Феличе. Ну да. А кто еще?

Марина. Кто же?

Феличе. Синьор Маурицио.

Лучетта (радостно). Его отец?

Маргарита. Откуда вы знаете?

Феличе. Мой муж ведь дикарь: прежде чем пойти в кабинет, он пожелал узнать, кто там уже есть, и служанка сказала, что там синьор Симон и синьор Маурицио.

Марина. Что они там делают?

Феличе. А видите ли, я подозреваю, что там идут некоторые переговоры.

Марина. А, понимаю!

Маргарита. Да, и мне ясно.

Лучетта (в сторону). И мне тоже.

Марина. Ну, а что же слышно о нашем другом деле?

Феличе. Ах, об одном нашем друге?

Марина. Да, об одном нашем друге.

Лучетта (в сторону). Они говорят намеками и воображают, что я не пойму.

Феличе. Могу я говорить свободно?

Маргарита. Разумеется! Лучетта все знает.

Лучетта. Ах, дорогая синьора Феличе, если бы вы знали, как я вам благодарна!

Феличе. Да, дитя мое, могу вам сказать, что вы счастливица.

Лучетта. Почему?

Феличе. Я никогда не видела раньше вашего жениха. Уверяю вас, он прямо прелесть!

Лучетта жеманится.

Маргарита (Лучетте). Держите себя прилично, синьора!

Марина. Не потому, что он мой племянник, но должна сказать, что мальчик на славу.

Лучетта продолжает жеманиться.

Маргарита. Нужно быть рассудительной, вообразить себе только, и нужно ему понравиться.

Лучетта. Когда дойдет до этого — сделаю, что нужно.

Марина (к Феличе). Ну, так как же, удастся нам познакомить детей?

Феличе. Надеюсь, что да.

Лучетта. Как? Когда? Синьора Феличе! Когда? Как?

Феличе. Милое мое дитя, здесь есть более близкие вам люди…

Лучетта. Вы не хотите сказать?

Феличе. Ну, слушайте. (Тихо всем троим.) Сейчас он будет здесь.

Маргарита (изумленно). Здесь?

Феличе. Да, синьора, здесь!

Лучетта (Маргарите). А почему бы ему не прийти сюда?

Маргарита. Молчите! Вы сами не понимаете, что говорите. Милая синьора Феличе, вы знаете моего мужа… Смотрите, чтобы не вышло беды.

Феличе. Не бойтесь ничего. Он придет в маске и переодетый женщиной, ваш муж не узнает его.

Марина. Прекрасно, прекрасно! Отлично придумано.

Маргарита. Ах, милая синьора, мой муж очень строг. Если он узнает, в чем дело, вообразить себе только, тогда горе мне!

Лучетта (весело Маргарите). Разве вы не слышали? Он же придет в маске!

Маргарита. Молчите, негодница!

Лучетта (обиженно). Он придет переодетый женщиной.

Феличе. Поверьте, синьора Маргарита, вы совершенно напрасно боитесь. Я в себе уверена. Не беспокойтесь! Он, наверно, сию минуту будет здесь. Если он придет, пока мы здесь одни, как сейчас, — отлично, мы немного поболтаем. А если он явится, когда мы уже будем за столом или вообще при вашем муже, — предоставьте все мне. Я уж знаю, что ему сказать. А они все-таки друг на друга взглянут. Хоть одним глазком. Довольно с вас?

Лучетта (грустно, к Феличе). Одним глазком?

Маргарита. Он один придет?

Феличе. Нет, милочка. Как же он может прийти один, если он изображает даму, да еще в маске?

Маргарита. С кем же он придет?

Феличе. С одним приезжим. (Марине.) С тем самым, что у вас утром был.

Марина. Знаю.

Маргарита. Вообразить себе только, как же мой муж пустит незнакомых людей к себе в дом?

Феличе. Тот будет тоже в маске.

Маргарита. Это еще хуже. Нет, нет, это совершенно немыслимо!

Лучетта. Но, дорогая синьора маменька, вы во всем находите затруднения. (В сторону.) А ведь правда, дело ненадежное!

Маргарита. Я знаю, что говорю. Вообразить себе только, лучше меня никто моего мужа не знает!

Феличе. Ну, моя милочка, что ваш муж, что мой — все едино! Они из одного теста сделаны. И, однако же, я не боюсь своего.

Маргарита. Молодец! Вы храбрее меня!

Лучетта. Стучат.

Маргарита. Ничего подобного.

Марина. Бедняжка! Это у нее сердечко стучит.

Феличе. Видите ли, синьора Маргарита, мне ведь от всего этого ни тепло, ни холодно; если я вмешалась, так это ради синьоры Марины, да еще ради этой девочки, которую я люблю. Но ежели вам из-за этого грозят неприятности…

Лучетта. Ах, боже мой, что вы говорите!..

Марина (Маргарите). Но раз уже все налажено…

Маргарита (Лучетте). Ладно, ладно! Если что-нибудь обнаружится, вам же хуже будет.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.


Слуга двух хозяев

«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.