Самодуры - [14]
Лучетта (Маргарите). Неужели вы не слышите? Говорю, стучат!
Маргарита. Да, вот теперь действительно стучат.
Лучетта. Там, наверно, заснули. Я пойду отопру.
Маргарита. Нет уж, синьора, нет, я сама отопру!
(Уходит.)
Явление десятое
Феличе, Марина, Лучетта.
Лучетта (к Феличе). Дорогая синьора, я вас так прошу…
Феличе. Я бы не хотела сердить синьору Маргариту.
Марина. Не обращайте на нее внимания; если бы ее воля, эта девочка никогда бы замуж не вышла!
Лучетта. Ах, если бы вы знали!..
Феличе. Что это значит? Что у нее с этой девочкой?
Марина. Не понимаете? Зависть! Она вышла за старика, вот ее злость и разбирает, что падчерице достанется молодой муж.
Лучетта. Боюсь, что вы говорите правду.
Феличе. Она говорит то так, то совсем иначе.
Марина. Да, уж подлинно — ни прямо, ни косо.
Лучетта. Только и умеет твердить: "вообразить себе только", "вообразить себе только"!..
Явление одиннадцатое
Те же и Маргарита.
Маргарита. К вам пришли, синьора Феличе.
Феличе. Ко мне? Кто такие?
Маргарита. Две маски желают вас видеть.
Лучетта (радостно). Две маски желают вас видеть!
Марина (к Феличе). Может быть, это наш друг?..
Феличе. Очень возможно. (Маргарите.) Можно их попросить сюда?
Маргарита. А что, если придет мой муж?
Феличе. Если придет ваш муж, то неужели я не сумею выдумать какую-нибудь ерунду? Скажу ему, что это моя замужняя сестра из Милана. Я как раз жду ее на днях, и она может приехать с минуты на минуту.
Маргарита. А мужская маска?
Феличе. Велика важность! Скажу, что это мой шурин.
Маргарита. А что скажет ваш муж?
Феличе. Мой муж? Стоит мне на него взглянуть, как он скажет все, что мне угодно, он понимает меня с первого взгляда.
Лучетта. Синьора маменька, ну вот никаких и нет…
Маргарита. Чего "никаких"?
Лучетта. Затруднений.
Маргарита. Я в конце концов скажу… А впрочем, останутся ли эти маски там, придут ли сюда, все равно. Это касается тебя, а не меня. (За сцену.) Синьоры маски, прошу Лучетта (в сторону). Ох, как сердце бьется!
Явление двенадцатое
Те же, Филипетто, одетый женщиной и в маске, и граф Риккардо.
Риккардо. Свидетельствую почтение прекрасным синьорам!
Феличе. Здравствуйте, синьоры маски!
Маргарита (сдержанно). Здравствуйте.
Марина (к Филипетто). Прекрасная маска, привет!
Филипетто делает дамский реверанс.
Лучетта (в сторону). Как он изящен!
Феличе. Маски, вы идете веселиться?
Риккардо. Карнавал всегда рождает желание повеселиться.
Марина. Синьора Лучетта, как вам нравятся эти маски?
Лучетта (застенчиво). Не знаю, что сказать…
Филипетто (в сторону). Какая прелесть! Какое розовое яблочко!
Маргарита. Синьоры маски, простите невежливый вопрос, вы уже обедали?
Риккардо. Я — нет.
Маргарита. А нам пора идти обедать.
Риккардо. Мы сейчас избавим вас от своего присутствия.
Филипетто (в сторону). Черт возьми, я едва ее разглядел!
Риккардо (к Филипетто). Идемте, синьора маска.
Филипетто (в сторону). Черт бы тебя побрал!
Марина (к Риккардо и Филипетто). Ну, подождите еще немножко.
Маргарита (в сторону). Мне так и чудится, что мой леший идет сюда.
Феличе (к Филипетто). Маска, на два слова!
Филипетто подходит к Феличе. (Тихо ему.) Ну, что, нравится?
Филипетто (тихо ей). Очень, синьора.
Феличе (тихо ему). Правда, красотка?
Филипетто (тихо ей). И какая еще!
Лучетта (тихо Маргарите). Синьора маменька…
Маргарита (тихо ей). Что еще?
Лучетта (тихо ей). Мне бы хоть чуточку на него взглянуть.
Маргарита (тихо ей). Вот возьму тебя за руку да уведу прочь!
Лучетта. Простите!
Марина (к Филипетто). Маска!
Филипетто подходит к Марине. Нравится тебе?
Филипетто. Очень.
Марина. Маска, ты нюхаешь табак?
Филипетто. Как же, синьора!
Марина. Так не угодно ли! (Протягивает ему табакерку.)
Филипетто берет понюшку табаку и хочет ее нюхать в маске.
Феличе. Кто же нюхает табак в маске? (Поднимает его маску.)
Лучетта (смотря на него исподтишка). Ах, какой красивый!
Марина (к Филипетто). Какая хорошенькая девушка!
Феличе. Это моя сестра!
Лучетта (в сторону). Он меня смешит. (Смеется.)
Феличе. Подойдите сюда, спустите бауту на шею.
Он отбрасывает капюшон.
Лучетта. У меня сердце дрожит от радости.
Марина (указывая на Филипетто и Лучетту). Кто из этих двух девочек красивее?
Филипетто и Лучетта стыдливо, исподтишка смотрят друг на друга.
Риккардо (в сторону). Я так благодарен синьоре Феличе, она показала мне прелестнейшую комедию сегодня.
Маргарита. Однако кончим эту историю; вообразить себе только, давно пора! Довольно говорить обиняками! (К Лучетте и Филипетто.) Поблагодарите этих синьор: это они устроили всю эту контрабанду, и просите бога — если вам суждено, вы поженитесь.
Феличе. Идите, маски, на сегодня с вас хватит.
Филипетто (в сторону). Не могу от нее оторваться.
Лучетта (в сторону). Он уносит с собой мое сердце.
Маргарита. Хорошо бы, если бы все так благополучно обошлось.
Марина (к Филипетто). Подними бауту.
Филипетто. Как это делается? Я не умею.
Феличе. Идите сюда… (Поправляет ему бауту.)
Лучетта (в сторону). Бедняжка! Не умеет приладить бауту. (Смеется.)
Филипетто (Лучетте). Вы смеетесь надо мной?
Лучетта (смеясь). Нисколько.
Филипетто. Плутовка!
Лучетта (в сторону). Какой милый!
Маргарита. Ах, несчастная я, несчастная!..
Феличе. Что случилось?
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.