Самодуры - [12]
Хотите, я пойду за ней?
Марина. Если вы думаете, что это будет хорошо, позовите ее.
Маргарита. Милая моя, я полагаюсь на вас.
Марина. Ах, дорогая синьора Маргарита, в смысле благоразумия другой такой, как вы, не сыскать.
Маргарита. Пойду приведу ее. (Уходит.)
Марина. Бедная девочка! Допустить, чтобы ей вода к горлу подступила! У ее мачехи нет ни капли здравого смысла.
Явление восьмое
Маргарита, Лучетта, Марина.
Маргарита. Иди, иди, доченька; синьора Марина хочет с тобой поговорить.
Лучетта. Простите, пожалуйста, что я раньше не пришла. Если бы вы знали, я всегда боюсь сделать не то, что надо. В этом доме никогда не знаешь, как быть.
Марина. Правда, ваш синьор батюшка слишком строг, но зато мачеха вас любит.
Лучетта (подталкивая ее локтем, в знак того, что это неправда). Да, синьора.
Марина (в сторону). Представить себе, что у меня могла бы быть падчерица и так же бы ко мне относилась!
Маргарита (в сторону). Я ее очень люблю. Только жду не дождусь того часа, когда она исчезнет с глаз долой.
Лучетта. Что же вы мне хотели сказать, синьора Марина?
Марина. Синьора Маргарита! Скажите ей…
Маргарита. Нет уж, говорите лучше вы.
Лучетта. Бедная я! Что-нибудь хорошее или дурное?
Марина. О, хорошее, хорошее!
Лучетта. Ну, говорите же, не мучьте меня.
Марина. Я очень за вас рада, Лучетта.
Лучетта. По какому случаю?
Марина (Маргарите). Сказать ей?
Маргарита. Да уж ладно, скажите.
Марина. Я рада, что вас просватали!
Лучетта (застыдившись). Ну что вы!
Марина. Да вы, кажется, не верите?
Лучетта (как и раньше). Не верю.
Марина (указывая на Маргариту). Спросите ее.
Лучетта. Неужели это правда, синьора маменька?
Маргарита. Говорят, что так.
Лучетта. Значит, это не наверно?
Марина. Полагаю, что верней верного.
Лучетта. Синьора Марина шутит?
Марина. Я-то шучу? Да я вашего жениха отлично знаю.
Лучетта. Правда? Кто же он?
Марина. А вы сами не знаете ничего?
Лучетта. Ничего, вы же видите. Я как во сне.
Марина. Хотите, чтобы я вам растолковала этот сон?
Лучетта. Еще бы!
Маргарита. Может быть, на вас эта благодать и снизойдет!
Лучетта. Ах, дай-то бог! (Марине.) Он молодой?
Марина. Вообразить себе только, как раз вашего возраста!
Лучетта. Красивый?
Марина. Да уж не урод.
Лучетта (в сторону). Слава богу!
Маргарита. Вообразить себе только, как слюнки потекли!
Лучетта (Маргарите). Не мучьте меня. Вам как будто это нравится!
Маргарита. Ошибаетесь, по мне — чем скорее, тем лучше.
Лучетта. Ах, я знаю, почему!
Маргарита. Почему же, скажите?
Лучетта. Знаю я, знаю, что вы не хотите больше меня видеть.
Маргарита (Марине). Слышите, какая милая манера разговаривать?
Марина. Полно, полно, мои милые, бросьте это.
Лучетта (Марине). Скажите, а как его зовут?
Марина. Филипетто!
Лучетта. Какое красивое имя! А он воспитанный человек?
Марина. Он мой племянник.
Лучетта (радостно, целуя Марину). Ах, синьора тетенька! Как я рада, синьора тетенька! Дай вам бог всего хорошего, синьора тетенька!
Маргарита. Ну что за манеры!
Лучетта. Пожалуйста, синьора, не вам бы говорить, на моем месте вы бы больше моего прыгали.
Маргарита. Вот именно: с великой радости, что за вашего отца замуж вышла!
Марина (Лучетте). Скажите, дитя мое, а вы его видели когда-нибудь?
Лучетта. Где уж мне, бедной! Как? Когда? К нам в дом ни одна собака не заглянет. А меня никуда не пускают.
Марина. Когда его увидите, он вам понравится.
Лучетта. Правда? А когда же я его увижу?
Марина. Не знаю, но синьора Маргарита, пожалуй, кое-что об этом знает.
Лучетта. Синьора маменька, когда я его увижу?
Маргарита. Так, так, теперь "синьора маменька, когда я его увижу"! Если ей что-нибудь нужно, то умеет подольститься, а там, глядишь, опять нос будет воротить.
Лучетта. Вы же знаете, как я вас люблю.
Маргарита. Ладно уж, ладно, плутовка!
Марина (в сторону). Ну и хитра же она! Страх!
Лучетта. Скажите, синьора Марина… это сын синьора Маурицио?
Марина. Да, дитя мое, и единственный сын.
Лучетта. Как я рада! Скажите, а он не такой грубый, как его отец?
Марина. О нет, он очень хороший!
Лучетта. Но когда же я его увижу?
Марина. Сказать вам по правде, мне бы очень хотелось, чтобы вы познакомились; ведь может случиться, что или он вам не понравится, или вы ему.
Лучетта. Неужели я могу ему не понравиться?
Маргарита. Уж не думается ли вам, что вы богиня Венера?
Лучетта. Я не думаю, что я богиня Венера, но я и не страшилище!
Маргарита (в сторону). Ишь, как заносится!
Марина. Послушайте, синьора Маргарита, я должна вам сказать одну вещь по секрету.
Лучетта. Мне можно слушать?
Марина. Да, слушайте и вы. Я говорила об этом сватовстве с синьорой Феличе, и она очень удивилась, что молодых людей не познакомили, прежде чем подписывать контракт. Она взялась это устроить. Сегодня, как вам известно, она тоже здесь будет обедать, — послушаем, что она скажет.
Лучетта. Ах, как хорошо! Как хорошо!
Маргарита. Очень легко говорить "как хорошо!" А вот если мой муж узнает, кому тогда, вообразить себе только, придется все расхлебывать, как не мне?
Лучетта. Но почему же он узнает?
Маргарита. А как же молодой человек в дом попадет? Через потолок, что ли?
Лучетта. Не знаю. Что вы скажете, синьора Марина?
Марина. Вот что, буду откровенна: я не могу не сказать, что синьора Маргарита в данном случае права. Послушаем, что предложит синьора Феличе; но если тут есть риск, я тоже вмешиваться не стану.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.