Самодуры - [11]
Лунардо. А я но сей день не знаю, что такое опера или комедия.
Симон. А меня раз насильно в оперу затащили, так я весь вечер проспал.
Лунардо. А мне, когда я мальчишкой был, отец, бывало, скажет: "Что хочешь — космораму[11] посмотреть или два сольдо получить?" Я всегда выбирал два сольдо.
Симон. А я-то — собирал и подачки, и все гроши, что у него мог выпросить, и в конце концов накопил сто дукатов, отдал их под проценты, по четыре процента. И получил четыре дуката доходу. Так, поверите ли, прямо сказать вам не могу, какую мне радость доставили эти четыре дуката. Не потому, что это четыре дуката, а просто мне приятно сознавать, что я их еще мальчишкой сам заработал.
Лунардо. Да, найдите-ка нынче такого ребенка! Теперешняя молодежь, скажем по справедливости, денежки-то лопатой разбрасывает.
Симон. Да, прощайте денежки! Транжирят их на сто ладов!
Лунардо. А все потому, что свобода им дана.
Симон. Вот именно! Едва научится штанишки застегивать, уже по гостям шляется.
Лунардо. А знаете, кто их всему учит? Матери.
Симон. И не говорите! Я слыхал такие вещи, что волосы дыбом вставали.
Лунардо. Да, синьор мой! Вы бы послушали их: "Ах, бедный мой мальчик! Пусть себе веселится, бедняжка! Что, вы хотите — чтобы он с тоски помер?" И как только гости придут, сейчас же начинается: "Пойди сюда, сыночек. Посмотрите, как он мил, синьора Лукреция, — правда, так и хочется расцеловать? А если бы вы знали, какой он у меня умница!.. Спой песенку, душенька… Прочитай сценку с Труфальдино.[12] Не потому, что это мой сын, но, право же, говорю вам, он очень способный. Как танцует, как в карты играет, как стихи пишет! Знаете, он уж влюблен. Говорит, что хочет жениться. Правда, он немножко дерзок… но ведь он еще ребенок. С годами это пройдет… Ах, мой милый, жизнь моя, подойди, поцелуй синьору Лукрецию". О, пакостницы, бесстыдницы, глупые бабы!
Симон. Дорого бы я дал, чтобы вас послушал кое-кто из знакомых синьор.
Лунардо. Черт возьми, они глаза бы мне выцарапали!
Симон. Боюсь, что так. Ну, так как же — контракт с синьором Маурицио уже подписан?
Лунардо. Пойдем ко мне в кабинет, я вам все расскажу.
Симон. Там, должно быть, наши жены.
Лунардо. Не думаю.
Симон. И никто нам не помешает?
Лунардо. Ко мне в дом никто не смеет являться без моего ведома.
Симон. А если бы вы знали, какая у меня сегодня утром была история!
Лунардо. Что такое?
Симон. Идем, я вам расскажу. Женщины, женщины, всё женщины!
Лунардо. Да, уж кто вступил в брак, тот, скажем по справедливости, забракован!
Симон (смеясь и обнимая Лунардо). Браво, браво, — как честный человек!
Лунардо. А вместе с тем, если говорить правду, женщины — невредная выдумка!
Симон. Очень и очень неплохая.
Лунардо. Только когда они дома!
Симон. С вами наедине!
Лунардо. При запертых дверях!
Симон. При закрытых балконах!
Лунардо. И так, чтобы держать их в повиновении!
Симон. И чтобы заставлять их все делать по-нашему!
Лунардо. Кто настоящий мужчина, тот так и поступает.
Симон. А кто так не поступает, тот не настоящий мужчина.
Уходят.
Явление седьмое
Другая комната. Маргарита, Марина.
Марина. Сделайте мне удовольствие: позовите Лучетту и расскажите ей про жениха. Порадуем девочку и послушаем, что она скажет.
Маргарита. Поверьте мне, милая синьора Марина, она этого не стоит.
Марина. Почему?
Маргарита. Она негодная девчонка. Я из кожи лезу вон, чтобы ей угодить, а она со мной, вообразить себе только, неблагодарна, требовательна и в высшей степени дерзка.
Марина. Дорогая моя, надо быть снисходительной к юности.
Маргарита. Да она уж вовсе не такой младенец.
Марина. Сколько же ей лет?
Маргарита. Восемнадцать уже минуло.
Марина. Да что вы!
Маргарита. Уверяю вас.
Марина. А моему племяннику двадцать.
Маргарита. По годам-то хорошо подходит.
Марина. И скажу вам, он очень хороший мальчик.
Маргарита. Да, по правде сказать, и в Лучетте нет ничего особенно плохого. Но положительно у нее не все дома. То она меня готова ласками задушить, то прямо из себя выводит.
Марина. Это такой возраст, милая моя. Поверьте мне. Как сейчас помню, я такова же бывала с моей матушкой.
Маргарита. Это не одно и то же! Мать все может перенести. А что она мне? Ничто!
Марина. Она дочь вашего мужа.
Маргарита. Вот он-то и отнимает у меня всякую охоту заботиться о ней; угождаю я ей — он бранится, ворчит. Прямо не знаю, что и делать.
Марина. Самое лучшее для вас — ее пристроить и избавиться от нее.
Маргарита. Вот, может быть, завтра это уже сбудется.
Марина. Он уже подписал контракт?
Маргарита. Разве с мужчинами можно быть в чем-нибудь уверенной? Сейчас он думает так, через минуту — иначе.
Марина. А я об заклад готова побиться, что сегодня это сватовство уладится.
Маргарита. Сегодня? Почему?
Марина. Я знаю, что синьор Лунардо пригласил к обеду и моего зятя Маурицио. Это вещь необычная; вот увидите, что моя правда.
Маргарита. Возможно, но я не понимаю, как же это — не сказать девочке ни слова?
Марина. Разве вы не знаете, что это за люди? Им ничего не стоит в последнюю минуту заявить: "Дайте друг другу руки, и дело с концом".
Маргарита. А если она скажет "нет"?
Марина. Вот потому-то и лучше бы ее предупредить.
Маргарита.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.