Самодуры - [9]

Шрифт
Интервал

Лучетта. Ничего.

Маргарита. Вечно ворчите.

Лучетта (найдя плохую бусинку). Смотрите, раздавленная жемчужина.

Маргарита. Что за важность! Сдвиньте немножко, и будет незаметно.

Лучетта. Они, наверно, все раздавленные.

Маргарита. Еще немного, и я…

Лучетта. Сколько лет у вас это ожерелье?

Маргарита. Доиграетесь вы, что я сейчас его у вас отберу и унесу!

Лучетта. Ах, опять вы кричите!

Маргарита. Но если вы никогда не бываете довольны.

Лучетта. Так хорошо мне?

Маргарита. Отлично!

Лучетта. К лицу?

Маргарита. Прелестно, говорю вам, прелестно! (В сторону.) Дрянь какая! Не угодишь на нее!

Лучетта (вынимая из кармана маленькое зеркальце, в сторону). Не верю ей, сама посмотрю.

Маргарита. Что это у вас — зеркальце?

Лучетта. О, осколочек!

Маргарита. Что, если бы ваш отец увидел?

Лучетта. Не говорите ему!..

Маргарита. А вот как раз и он идет.

Лучетта. Ах, несчастье… и посмотреться не успела. (Прячет зеркальце.)


Явление четвертое


Те же и Лунардо.


Лунардо (Маргарите). Это что же такое, синьора? На бал собрались?

Маргарита. Ну, конечно, конечно, раз в год я прилично оденусь, так уж он ворчит! Вы что же, вообразить себе только, боитесь, чтобы я вас не разорила?

Лунардо. Да хоть по платью в неделю снашивайте, мне, скажем по справедливости, совершенно безразлично. Я, слава богу, не скупердяй какой-нибудь. Могу истратить сотню дукатов, слава богу. Но не на подобное шутовство! Что скажут мои друзья, когда увидят вас? Что вы — французская кукла с выставки?[8] Я не желаю быть посмешищем!

Лучетта (в сторону). Очень рада, очень рада, что ей влетело.

Маргарита. А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?

Лунардо. До других мне дела нет, как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?

Лучетта. Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.

Лунардо. Нечего брать с нее пример, понятно? Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?

Лучетта. Так, синьор батюшка, пустяки, старье.

Лунардо. Снимите ожерелье.

Маргарита. Вот правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.

Лучетта. Но, батюшка, милый, ведь сейчас карнавал!

Лунардо. Это что значит? Что вы — в маске? Я не желаю подобных ребячеств. Сегодня придут люди. Я не желаю, чтобы они сказали, что дочь полоумная, а отец безумный. Давайте сюда ожерелье! (Подходит, чтобы отнять ожерелье; она защищается.) А это еще что за финтифлюшки? Рукавчики, синьора, кружевца — откуда у вас это свинство?

Лучетта. Мне их синьора маменька дала.

Лунардо. Сумасшедшая женщина! Так-то вы воспитываете мою дочь?

Маргарита. Если я не исполняю ее прихотей, она жалуется, что я ее ненавижу, обижаю.

Лунардо (Лучетте). С каких это пор у вас такие глупости в голове?

Лучетта. Я увидела, как она разрядилась, ну, и мне тоже захотелось.

Лунардо (Маргарите). Слышите, слышите? Вот что Значит дурной пример!

Маргарита. Она девушка, а я замужняя женщина.

Лунардо. Замужние женщины должны подавать девушкам пример.

Маргарита. Вообразить себе только, я не затем вышла замуж, чтобы из-за вашей дочери ума лишиться!

Лунардо. А я, скажем по справедливости, не затем на вас женился, чтобы вы подрывали уважение к моему дому.

Маргарита. Я вашему дому приношу больше чести, чем он заслуживает.

Лунардо (Маргарите). Ладно. Живо ступайте и переоденьтесь.

Маргарита. Вот еще! И не подумаю, хоть убейте меня!

Лунардо. Тогда не выйдете к столу.

Маргарита. И наплевать мне на это.

Лучетта. А я, синьор батюшка, выйду к столу?

Лунардо. Долой эти побрякушки!

Лучетта. Слушаюсь! Как вам угодно! Повинуюсь! (Снимает ожерелье и рукавчики.) Да и посмотрите, какие это вещи, — их и надевать стыдно!

Лунардо. Видела? Сразу скажешь, что ее хорошо воспитали. Ах, бедная моя покойница! Вот была жена! Ленточки без спроса не наденет. Если я чего не позволю — кончено, никаких разговоров. Царствие ей небесное! Вот уж с ума-то я сошел, когда вздумал опять жениться!

Маргарита. А я-то, нечего сказать, хорошее дельце сделала — за такого мужлана пошла!

Лунардо. Ах, какая бедная! Ах, какая несчастная! Чего вам не хватает? Что — вам есть нечего?

Маргарита. Ну, конечно, если женщина сыта, так уж другого ей ничего не нужно!

Лунардо. Чего же вам нужно?

Маргарита. Смотрите, лучше не заставляйте меня говорить.

Лучетта. Синьор батюшка!

Лунардо. Что еще?

Лучетта. Я ничего больше не буду надевать, не спросясь у вас.

Лунардо. Хорошо сделаете.

Лучетта. Даже если мне синьора маменька прикажет.

Маргарита. Какова смиренница! Знаем мы вас! В глаза, вообразить себе только, так и рассыпается, а за глаза в два колокола честит.

Лучетта. Я, синьора?

Лунардо (Лучетте). Молчите!

Лучетта (к Лунардо). Да ведь враки это!

Маргарита (к Лунардо). Слышите, как разговаривает?

Лунардо (Лучетте). Молчите, говорю. С мачехой так не разговаривают. Вы должны ее всячески почитать, вы должны считать ее второй матерью.

Лучетта (к Лунардо). Она на меня пожаловаться не может.

Маргарита. А я…

Лунардо. А вы, скажем по справедливости, лучше сделаете, если пойдете да переоденетесь.

Маргарита. Это вы серьезно говорите?

Лунардо. Совершенно серьезно.

Лучетта (в сторону). Еще бы!

Маргарита. А вот возьму да и разорву это платье в клочья!


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.


Слуга двух хозяев

«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.