Самодуры - [15]
Маргарита. Мой муж!..
Марина. Черт возьми, и мой тоже!
Феличе. Так ведь это моя сестрица.
Маргарита. Ах, милая! Если он меня поймает на лжи — пропала моя головушка! Скорей, скорей спрячьтесь; ступайте в эту комнату. (Толкает Филипетто; к Риккардо.) Идите и вы, синьор, идите… Ах, боже мой!..
Риккардо. Что за чепуха!
Феличе. Идите, идите, синьор Риккардо. Сделайте ей одолжение.
Риккардо. Для вас я на все готов. (Уходит.)
Филипетто (в сторону). Я оттуда еще подсмотрю. (Уходит.)
Лучетта (в сторону). У меня коленки подгибаются… не могу больше…
Маргарита (к Феличе и Марине). Говорила я вам!
Марина. Ничего, ничего, обойдется.
Феличе. Когда мы пойдем в столовую, они улизнут.
Маргарита. Зачем только я сделала эту глупость!
Явление тринадцатое
Те же, Лунардо, Симон и Канчано.
Лунардо. Что, синьоры, устали дожидаться? Сейчас, сейчас пойдем обедать. Дождемся только синьора Маурицио — и можно к столу.
Маргарита. А разве синьор Маурицио не был здесь?
Лунардо. Был, да ушел по делу, скоро вернется. (Лучетте.) Что с тобой? Ты как будто не в духе.
Лучетта. О нет, батюшка. Прикажете мне уйти?
Лунардо. Нет, нет, оставайся, дочка. Настал и твой час, — правда, синьор Симон?
Симон. Бедняжка, я очень рад за нее!
Лунардо (к Канчано). А вы что скажете?
Канчано. Конечно, она заслуживает счастья.
Лучетта (в сторону). Не могу унять дрожь…
Феличе. А что, у вас есть новости, синьор Лунардо?
Лунардо. Да, синьора.
Марина. Ну, поделитесь же с нами!
Маргарита (к Лунардо). Я, видно, узнаю последней.
Лунардо. Говори сегодня что хочешь, душа моя, кричать не буду. Я рад и хочу, чтобы все радовались со мной. — Лучетта, подойди сюда.
Лучетта приближается, вся дрожа. Что с тобой?
Лучетта (дрожа). Не знаю.
Лунардо. У тебя лихорадка? Послушай, что я скажу, — сразу пройдет. В присутствии моей жены — а твоей второй матери — и этих почтенных синьоров и их супруг объявляю тебе, что я тебя просватал.
Лучетта дрожит, плачет и чуть не падает. Э-ге-ге! Это еще что? Тебе как будто не нравится, что я тебя замуж выдаю?
Лучетта. Ах, нет, синьор.
Лунардо. Ты знаешь, кто твой жених?
Лучетта. Ах, да, синьор.
Лунардо. Как! Ты знаешь? Откуда? Кто тебе сказал?
Лучетта. Ах, простите, синьор, я ничего не знаю. Я сама не понимаю, что говорю.
Лунардо. О моя невинная бедняжка! (Симону и Канчано.) Видите, какое воспитание!
Феличе (тихо Маргарите). Что, если бы он узнал?
Маргарита (тихо ей). Боюсь ужасно, что дознается.
Марина (Маргарите). Нет, не узнает, не бойтесь!
Лунардо. Так вот, знай: жених твой — сын синьора Маурицио, племянник синьоры Марины.
Марина. Неужели! Мой племянник?..
Феличе. Что вы говорите!
Марина. Я очень, очень рада!
Феличе. Лучшего выбора вы не могли сделать.
Марина. Когда же свадьба?
Лунардо. Сегодня.
Маргарита. Сегодня?
Лунардо. Да, синьора, и не только сегодня, а сейчас. Синьор Маурицио отправился домой за своим сыном, он приведет его, мы вместе пообедаем — и тут же их и повенчаем.
Феличе. Так поспешно?
Лунардо. Я не люблю, когда похлебка долго варится.
Лучетта (в сторону). Теперь у меня даже внутренности дрожат.
Лунардо (Лучетте). Да что это с тобой?
Лучетта. Ничего…
Явление четырнадцатое
Те же и Маурицио.
Лунардо. А, вот и вы!
Маурицио (смущенный). Да, вот и я.
Лунардо. Что с вами?
Маурицио. Я вне себя.
Лунардо. В чем дело?
Маурицио. Я был дома и искал мальчика, но нигде не мог найти. Спрашивал, — мне сказали, что видели его в обществе какого-то синьора Риккардо, который бывает у синьоры Феличе. (К Феличе.) Что это за синьор Риккардо? Что это за приезжий? Какие у него дела с моим сыном?
Феличе. Я ничего не знаю о вашем сыне, а что касается приезжего синьора, то это почтенный кавалер. Не так ли, синьор Канчано?
Канчано. Не знаю, ничего не знаю, кто он такой и какой черт его сюда прислал. Я молчал до сих пор и глотал все это, чтобы тебе угодить и не кричать на тебя, но теперь пришел конец моему терпению! Объявляю тебе, что в свой дом его больше не пущу. Какая-то подозрительная личность, наверно, вербовщик солдат.
Явление пятнадцатое
Те же и граф Риккардо, потом Филипетто.
Риккардо. Говорите осторожнее о порядочных людях.
Лунардо (к Риккардо). Как! В моем доме?
Маурицио (к Риккардо). Где мой сын?
Риккардо (к Маурицио). Ваш сын вон там!
Лунардо. Спрятан? У меня в доме?..
Филипетто (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, умоляю вас!..
Лучетта (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, заклинаю вас!
Маргарита (с виноватым видом). Муженек, я тут ни при чем, совершенно ни при чем, муженек!
Лунардо (хочет ударить ее). Ты мне за это заплатишь, несчастная!
Маргарита. Помогите!..
Марина. Держите его!..
Феличе. Остановите его!
Симон. Будьте стойки!
Канчано. Не верьте ей.
Симон и Канчано берут Лунардо силком под руки и выводят из комнаты.
Маурицио. Поди сюда, поди сюда, негодяй! (Хватает Филипетто за руки.) Иди за мной! (Тащит его.)
Маргарита (Лучетте). Иди, иди за мной! (Тащит ее.)
Маурицио (к Филипетто). Дома я с тобой расправлюсь,
Маргарита (Лучетте). Все это из-за тебя!
Флипетто, уходя, кланяется Лучетте. Лучетта, уходя, бьет себя в грудь кулаком.
Филипетто. Бедняжка!
Лучетта. Пропала я!
Маурицио. Вон отсюда! (Выталкивает Филипетто и уходит.)
Маргарита.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.