Русско-эсперантский словарь - [55]

Шрифт
Интервал

затеремть -- (_сдавить_) premegi; сумдно затёрло льдамми ŝipo estas barita per glacio.

затерямть -- _разг._ perdi; ~ся perdiĝi; erariĝi (_заблудиться_); forgesiĝi (_быть забытым_).

затем||чь: -- у меням ~клим номги miaj piedoj ŝvelis.

затемя -- entrepreno, plano, projekto (_план_); elpensaĵo, fantazio, kaprico (_прихоть_); ~ть entrepreni (_предпринять_); elpensi (_выдумать_); iniciati, komenci (_начать_); ~ть драмку komenci interbatadon.

затирамть -- _см._ затеремть.

затихамть, затимхнуть -- 1. mallaŭtiĝi, trankviliĝi, kvietiĝi; 2. (_прекращаться_) ĉesi.

затимшье -- trankvilo; plentrankvilo (_штиль_); senventeco (_безветрие_).

заткнумть -- ŝtopi, enŝovi, interfiksi, obturi; ~ бутымлку ŝtopi (_или_ obturi) la botelon.

затм||евамть -- _см._ затмимть; ~емние 1. eklipso; сомлнечное ~ suneklipso; лумнное ~ luneklipso; 2. (_помрачение ума_) _разг._ idekonfuziĝo; ~имть 1. (_сделать невидимым_) kaŝi, fari nevidata; 2. _перен._ (_превзойти_) superi.

затом -- _союз_ 1. (_однако_) tamen; sed (_но_); 2. (_поэтому_) pro tio; anstataŭe, kompense (_взамен_).

затовамривание -- superstokiĝo de varoj, troa varproduktado, troa abundeco de varoj.

затолкамть -- puŝ(eg)i, ŝoki.

затонумть -- droni, subakviĝi.

затопимть I -- (_печку_) (ek)hejti.

затоп||имть II, ~лямть -- 1. (_водой_) superakvi; inundi (_о наводнении_); 2. (_потопить_) subakvigi.

затоптамть -- piedpremi, treti.

затомр -- ŝtopbaro, ŝtophalto, obstrukco.

затормозимть -- 1. (ek)haltigi, (ek)bremsi; 2. _перен. разг._ (_замедлить ход дела_) malakceli.

заточ||амть, ~имть -- (_в тюрьму_) _уст._ malliberigi, enkarcerigi.

затравимть -- 1. _охот._ hundoĉasi, kapti en pelĉaso; 2. _перен._ tropersekuti, troataki.

затрамгивать -- _см._ затромнуть.

затрамта -- elspezo.

затрам||тить, ~чивать -- elspezi.

затрембовать -- (el)postuli, (ek)postuli.

затремщина -- _разг._ ekbato, vangofrapo, orelfrapo.

затромнуть -- (ek)tuŝi; tuŝeti (_коснуться_); ~ вопромс tuŝi la problemon; ~ самолюмбие ofendi ambicion.

затрудн||емние -- malfacilaĵo, embaraso; быть в ~емнии esti en embaraso, esti embarasita; постамвить в ~ enembarasigi, meti en embarason; вымвести из ~емния elembarasigi, malembarasigi; вымход из ~емния embaraseliro; ~имтельный embarasa, embarasiga; malfacila (_трудный_); peniga (_тяжкий_); ~имтельное положемние (stato de) embaraso; ~имть, ~ямть embarasi, malfaciligi; malhelpi, malakceli (_препятствовать_); obstrukci (_мешать_).

затумамниться -- nebuliĝi.

затуш||евамть, ~ёвывать -- ombrigi, tuĉi; ~ разногламсия prisilenti la malkonsenton.

замтхлый -- mucida, malfreŝa, putrodora.

затыкамть -- _см._ заткнумть.

затымлок -- nuko; okcipito (_научн._).

затямгивать(ся) -- _см._ затянумть(ся).

затямж||ка -- 1. (_действие_) kuntiro; prokrasto (_во времени_); 2. (_при курении_) enspir(aĵ)o de tabakfumo; ~номй (_продолжительный_) longdaŭra, prokrastita; ~намя болемзнь longdaŭra malsano.

затянумть -- 1. (_узел_) (forte) kuntiri; 2. (_задержать, замедлить_) prokrasti; 3. (_покрыть целиком_) kovri; <> ~ пемсню ekkanti (_или_ ektoni) kanton; ~ся 1. (_задержаться, замедлиться_) prokrastiĝi; 2. (_покрыться целиком_) kovriĝi; 3. (_о ране_) cikatriĝi; 4. (_при курении_) enspiri (_или_ entiri) la tabakfumon.

заунымвный -- malgaj(son)a, malĝoja, melankolia, priplora, funebra.

заурямдный -- ordinara, simpla, kutima, banala, triviala.

заусемница -- (_на пальцах_) haŭtŝiraĵo, haŭtsplito.

зафиксимровать -- fiksi.

захвамт -- 1. (_присвоение_) perforta okupo, anekso, uzurpo; 2. (_в плен_) kapto; ~имть 1. (_c собой_) kunpreni; 2. (_завладеть_) aneksi, uzurpi, okupi; ~имть в плен (milit)kapti; 3. (_сильно увлечь_) vervigi, entuziasmigi; <> у меням ~имло дух mia spiro deteniĝis (_или_ haltis).

захвамтническ||ий: -- ~ая войнам agres(em)a (_или_ rabema, uzurpa) milito; ~ая полимтика agres(em)a (_или_ uzurpa) politiko.

захвамт||чик -- invadanto, okupanto, aneksulo, uzurpulo, agresanto, agresoro; ~ывать _см._ захватимть.

захворамть -- _разг._ malsaniĝi, ekmalsani.

захлебнумться, захлёбываться -- glutsufokiĝi, akvosufokiĝi; захлёбываться от смемха sufokiĝi pro rid(eg)o.

захлестнумть, захлёстывать -- superondi, superverŝi.

захломп||нуть, ~ывать -- batfermi, puŝfermi, ĵetfermi; brufermi (_с шумом_).

захомд -- (_солнца_) sunsubiro; ~имть 1. _см._ зайтим; 2. (_o самолёте_): ~имть на цель alveni celpunkton, flugproksimiĝi al celpunkto.

захолумс||тный -- fundprovinca, senviva, malvigla, malofte vizitata, ursangula; ~тье virga provinco, malofte vizitata loko, ursangulo.

захотемть -- (ek)voli, (ek)deziri.

захудамлый -- malriĉa, malriĉiĝinta, mizera, mizeriĝinta, malfort(ik)a, kompatinda; malnobla (_не знатный_); ~ дом malriĉulejo; ~ городомк malvigla (_или_ mizera) urbeto.

зацве||стим, ~тамть -- ekflori.

зацепимть -- alkroĉi; ektuŝeti (_коснуться_); ~ся alkroĉiĝi.

зацемпка -- (_протекция, заручка_) _разг._ kontakto.

зацеплямть(ся) -- _см._ зацепимть(ся).

зачастимть -- veni (_или_ viziti) ofte, frekventi.

зачастумю -- _разг._ ofte, oftokaze.

зачам||тие -- koncipo, gravediĝo; ~точный embria, ĝerma; rudimenta (_рудиментарный_); ~ть koncipi, gravediĝi.

зачемм -- por kio (_для чего_); kiacele, kiucele (_с какой целью_); kial, kiakaŭze, pro kio (_почему, отчего_).


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай

Английский язык — это не только грамматика и упражнения. Это еще и… общение! Пришла пора избавиться от стеснительности, забыть об осторожности и окунуться в этот бурлящий поток с головой. Пусть эта книга станет вашим навигатором! Узнайте о заскоках иностранцев, какими разговорными фразами воспользоваться, как разговорить собеседника, а когда лучше прикусить язык, но главное — что такое small talk. Предупрежден — значит вооружен. Заранее зная обо всех подводных камнях, вы уж точно не потонете. Поднять паруса!


Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Танатологические мотивы в художественной литературе

Монография представляет собой комплексное исследование функционирования танатологических мотивов в художественной литературе. Опираясь на богатые традиции изучения проблемы смерти в гуманитарной танатологии и литературоведении, автор выделяет специфическую область знания – литературоведческую танатологию, призванную выявлять и систематизировать танатологические элементы в литературе. Точкой отсчета для литературоведческих изысканий в этой сфере выбирается теория мотива, позволяющая сконцентрировать внимание на роли одного компонента текста в организации произведения, авторской творческой системы и даже исторически обусловленной художественной парадигмы.


Слово и мысль

Это научное исследование посвящено не только критическому анализу и осмыслению давно ставшей традиционной и широко дискутируемой теории «взаимоотношения языка и мышления», но и всех основных, связанных с нею, теоретических проблем языкознания.


Новый школьный итальянско-русский словарь

Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.