Русский мат - [5]
ИСПИЗДЕТЬСЯ — изовраться.
НАПИЗДЕТЬ — наврать, наболтать ("Напиздел с короб").
ПИЗДЕТЬ — 1) врать, сочинять ("Он пиздит, как сука"); 2) беседовать, болтать ("Хватит пиздеть, пора работать!").
ПИЗДЁЖ (ПИЗДЁШ) — 1) ложь ("Да пиздеж все это!"); 2) пустые, досужие разговоры ("Кончай пиздеж!").
ОТПИЗДЕТЬСЯ — 1) отбрехаться, оправдаться, отговориться ("Я еле-еле отпизделся!"); 2) отрапортоваться, отчитаться, закончить выступление ("Быстро он отпизделся!").
ПЕРЕПИЗДЕТЬ — 1) переврать, завраться; 2) переспорить ("Его не перепиздишь!").
ПИЗДАНУТЬ — 1) сбрехать, соврать; 2) сказать; 3) ударить, см. "Описание удара".
ПИЗДОБОЛ/КА (ПИЗДОМОЛ, ПИЗДОМЕЛЯ) — болтун, трепач.
ПИЗДОХАХАНЬКИ — 1) смешки; 2) шутки, остроты; 3) легкомысленное отношение. То же, что СМЕХУЕЧКИ.
ПИЗДУН/ЬЯ — 1) то же, что ПИЗДОБОЛ/КА; 2) враль. ПИЗДЮК — трепло. См также "Описание человека"
ПОПИЗДЕТЬ — 1) поговорить ("Садись, попиздим"); 2) приврать, присочинить ("Ваня — любитель попиздеть").
ПРИПИЗДЕТЬ — приврать.
ПРОПИЗДЕТЬ — 1) проболтать, проговорить; 2) прозевать, проворонить.
ПРОПИЗДОН — то же, что РАСПИЗДОН.
РАСПИЗДЕЛСЯ — 1) разговорился, разболтался; 2) чрезмерно залгался.
РАСПИЗДОН — нагоняй, выговор, взбучка ("Мне тут шеф из-за тебя такой распиздон устроил!").
ВПИЗДИТЬ (ВПИЗДЯРИТЬ, ВПИЗДЯЧИТЬ) — ударить.
ЗАПИЗДЯРИТЬ (ЗАПИЗДЯЧИТЬ, ЗАПИЗДЮЧИТЬ) — то же, что ВПИЗДИТЬ.
ИСПИЗДИТЬ (ИСПИЗДЯЧИТЬ, ИСПИЗДЮЧИТЬ) — избить.
ПИЗДАНУТЬ — ударить. См. также "Описание речи".
ПИЗДИТЬ — 1) избивать ("Смотрю, его двое пиздят!"); 2) воровать, см. "Описание воровства".
ПИЗДОШИТЬ — 1) бить, разрушать; 2) см. "Описание движения".
ПИЗДЫ ВЛОМИТЬ (ДАТЬ) — то же, что: ИСПИЗДИТЬ.
ПИЗДЫ ПОЛУЧИТЬ — получить побои, быть избитым.
ПИЗДЫК! — звукоподражательное местоимение.
ПИЗДЮЛЕЙ ВЛОМИТЬ (ДАТЬ, НАДАВАТЬ, НАВЕШАТЬ) — то же, что ИСПИЗДИТЬ.
ПИЗДЮЛЕЙ ПОЛУЧИТЬ — то же, что и ПИЗДЫ ПОЛУЧИТЬ.
ПИЗДЮЛИ — наказания, побои.
ОТПИЗДЕННЫЙ — избитый.
ОТПИЗДИТЪ (ОТПИЗДЯРИТЬ, ОТПИЗДЯЧИТЬ) — избить.
ЗАПИЗДИТЬ — 1) приворовать, стащить; 2) засунуть, закинуть.
НАПИЗДИТЬ — наворовать ("Моя мать ниток напиздила на работе — до конца жизни!").
ПЕРЕПИЗДИТЬ — переворовать, перекрасть ("Лампочки в подъезде все перепиздили!").
ПИЗДИТЬ — воровать ("Эти штуки пиздят постоянно!") См. также "Описание избиения".
ПОПИЗДИЛИ — 1) поворовали; 2) пошли, см. " Описание движения".
ПРИПИЗДИТЬ — 1) приворовать; 2) придти, прибыть, см."Описание движения".
СПИЗДИТЬ — своровать (каламбурный эвфемизм: "скоммуниздить").
ВЫПИЗДИТЬ — выгнать ("Его с работы давно выпиздили!").
ИСПИЗДЮРИТЬ (ИСПИЗДЮХАТЬ) — исходить (вдоль и поперек).
ПИЗДОШИТЬ (ПИЗДОХАТЬ) — 1) идти; 2) См. "Описание удара".
ПИЗДУЙ — уходи ("Пиздуй, пока цел!").
ПИЗДЮРИТЬ — 1) идти; 2) что-либо делать.
ПИЗДЮХАТЬ — то же, что ПИЗДЮРИТЬ 1).
ПО ПИЗДЕ МЕШАЛКОЙ (ДАТЬ) — то же, что ВЫПИЗДИТЬ.
ПОПИЗДИЛИ — 1) пошли ("Они попиздили к директору"); 2) См. "Описание воровства".
ПОПИЗДЮХАЛИ — то же, что ПОПИЗДИЛИ.
ПРИПИЗДИТЬ (ПРИПИЗДЮХАТЬ) — 1) придти, прибыть; 2) См. "Описание воровства".
ПРОПИЗДИТЬ — пройти, минуть.
УПИЗДИТЬ — уйти, удалиться ("Он упиздил домой").
НИ В ПИЗДУ — 1) плохого качества; 2) ни к чему не пригоден; ни на что не годится ("Ни в пизду, ни в Красную армию!").
ОШИЗДЕННЫЙ — удивительный, прекрасный ("Купил ботинки — совершенно опизденные!").
ПИЗДА ДЕЛО! — конец, завершение.
ПИЗДА РУЛЮ (РУЛЕМ) — то же, что ПИЗДА ДЕЛО.
ПИЗДАРИКИ — то же, что и ПИЗДЕЦ 1).
ПИЗДАСТЫЙ (ПИЗДАТЫЙ) — хорошего качества. ("Пиздастый чай!"). См. также ПИЗДАСТАЯ "Описание человека".
ПИЗДАТО! — отлично! хорошего качества.
ПИЗДЕЦ — 1) конец ("Пиздец подкрался незаметно"), "совсем плохо", "кранты"; 2) завершение; 3) междометие, выражающее высокую оценку качества ("Ну машина — пиздец!"). Каламбурный эвфемизм — "писец".
ПИЗДЕЦ ВСЕМУ! — междометие, тождественно: "вот это да!" "ну и ну!".
ПИЗДЕЦ ПОЛНЫЙ — 1) нечто из ряда вон выходящее; 2) окончательное завершение.
ПИЗДОПРОТИВНЫЙ — отвратительный, мерзкий.
ПИЗДЕЦОВЫИ — хороший, отличного качества.
ОПИЗДЮНЕЛ/А (ОПИЗДЕНЕЛ, ОПИЗДЮНЕЛО, ОПИЗДЮНЕЛЫЙ) — производные от ОПИЗДЮНЕТЬ, см. ниже.
ОПИЗДЮНЕТЬ (ОПИЗДЕНЕТЬ) — 1) сдуреть, ошалеть (" Наш начальник сегодня совсем опиздюнел!"); 2) удивиться ("Он увидел ее и опиздюнел"); 3) дурно себя почувствовать; 4) остекленеть, остолбенеть. Близко к ОХУЕТЬ.
ПИЗДАНУТЬСЯ — 1) удариться; 2) сделаться странным ("Кажется он немного пизданулся!"); 3) сойти с ума.
ПИЗДАНУТЫЙ — 1) странный; 2) пришибленный; 3) сумасшедший. Близко к ЕБНУТЫЙ. ПРИПИЗДЕНЬ — 1) человек с СПРИПИЗДЬЮ; 2) См. "Описание человека".
С ПРИПИЗДЬЮ
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.