Русский мат - [4]
БЕЗ БЭ — без обмана, "без дураков".
БЛЯДКИ — место и/или процесс блядования ("Пойдем на блядки?", "Устроил тут блядки!").
БЛЯДОВАТЬ — 1) распутничать, блудить; 2) заниматься любовью.
БЛЯДОЛИЗ — куннилингист.
БЛЯДСТВО — 1) беспорядок, безобразие; 2) нечто плохое.
БЛЯДУН — распутный, сексуально-активный мужчина.
БЛЯДЮШНИК — злачное, грязное место; "гадюшник"; место сбора или обитания нехороших людей.
БЛЯХА-МУХА! — межд. Употр. при выражении удивления, досады.
ВЫБЛЯДОК — незаконнорожденный ребенок.
ЛИЗОБЛЯДСТВО — куннилингизм.
СУКА — 1) идентично БЛЯДЬ во всех значениях; 2) вор, предавший свою касту, сотрудничающий с милицией и/или с тюремно-лагерным начальством.
ССУЧИТЬСЯ — стать сукой в 2) значении.
СУКАДЛО (СУКАДЛА) — сложное слово, образованное от СУКА и падло (падла), смысл также промежуточен; близко к " сволочь".
СУЧАРА — матерый — ая, — ое.
ПИЗДА — 1) женские половые органы ("У шалавы две пизды"); 2) женские детородные органы, — ("Родине нужны герои — пизда рожает дураков"); 3) влагалище, — ("В пизде друзей не ищут", "Как ни тыкай, ни ворочай, — хуй пизды всегда короче"); 4) человек — оскорбительно или пренебрежительно; 5) незнакомка. ("Я из деревни Блудово, а ты, пизда, откудова?"); 6) он/она; 7) растяпа ("Ну и пизда ты!"); 8) признак, определитель женского пола ("смотрю, пизда идет").
I. описание человека и обстоятельств;
II. описание речи;
III. описание избиения;
IV. описание воровства;
V. описание движения;
VI. описание качества, совершенности (завершения) действия;
VII. описание патологии.
БЕЗ ПИЗДЫ — без обмана, "без дураков" ("Ну, только смотри, чтобы без пизды!").
В ПИЗДЕ — в плохом положении, в проигрышной ситуации. То же, что: "Глубоко в жопе".
В ПИЗДУ — к черту, прочь, куда подальше.
В ПИЗДУ ВСЕ — 1) то же, что В ПИЗДУ; 2) напрасно.
ДО-ПИЗДЫ — 1) все равно ("мне до-пизды"); 2) много ("там этого пива до-пизды").
ДО-ПИЗДЫ ДВЕРЦА — 1) то же, что ДО-ПИЗДЫ 1); 2) без толку, ничего это не даст; "как мертвому припарка".
ОСТОПИЗДИТЬ — надоесть.
ПИЗДА ИВАНОВНА! — добрый укор мужчине или женщине.
ПИЗДА ЛЯДЯЙСКАЯ — шутливо доброжелательное или шутливо пренебрежительное обращение к мужчине или женщине.
ПИЗДА МАЛОСОЛЬНАЯ — юная девица.
ПИЗДА СЕМЬ НА ВОСЕМЬ — смысл не очень определен: 1) растяпа; 2) большое влагалище.
ПИЗДЕНЬ — то же, что ПИЗДА 1), 2), 3).
ПИЗДОБРАТИЯ — 1) группа лиц; 2) приятели; 3) несерьезные люди.
ПИЗДОБРАТЬЯ — мужчины, имевшие половую связь с одной и той же женщиной, — однодырышники (однодырочники).
ПИЗДАСТАЯ(ПИЗДАТАЯ) — смысл не очень определен: 1) с большим влагалищем; 2) сексуально выносливая. См. также "Описание качества".
ПИЗДЁНЫШ — 1) ребенок, подросток; 2) "гаденыш".
ПИЗДОДУЙ — ухажер-романтик, олух, онанист.
ПИЗДОЁБСТВО — 1) нудное занятие; 2) неприятное времяпровождение.
ПИЗДОЙ НАКРЫТЬСЯ (ГАВКНУТЬСЯ) — потерпеть неудачу, провал ("наша сделка пиздой гавкнулась). То же, что "накрыться медным тазом"
ПИЗДОЛИЗ/КА — 1) куннилингист/ка; 2) устаревш. — комнатная собачонка очень маленького размера.
ПИЗДОЛЕТ — презрительное наименование летающего устройства.
ПИЗДОМОТИНА — тягомотина, что-либо скучное, нудное. То же, что ЕБАТОРИЯ.
ПИЗДОН — укоряющее обращение. Возможны модификации: ПИЗДОН МАНДОНЫЧ.
ПИЗДОРВАНЕЦ (ПИЗДОРВАНКА) — 1} мальчишка (девчонка); 2) сопляк (соплячка); 3) ничтожный, продажный человек; ("Каждый пиздорванец хочет получить свой аванец");
ПИЗДОСОС — презренный человек, ничтожество.
ПИЗДОСТРАДАЛЕЦ (ПИЗДОСТРАДАТЕЛЬ) — 1) сексуально озабоченный; 2) влюбленный.
ПИЗДОСЯ (ПИЗДУСЯ, ПИЗДУНЯ) — ироничное, презрительное (снисходительное, ласкательное) обращение.
ПИЗДОХОД — 1) презрительное (ироничное) наименование самоходной машины; 2) ситуация с большим количеством перемещающихся женщин.
ПИЗДЫ ЖИВОЙ НЕ ВИДЕЛ — девственник.
ПИЗДЮЛИ — множественное число от ПИЗДЮЛИНА.
ПИЗДЮЛИНА (ПИЗДЮШКА) — некий предмет.
ПИЗДЮЛИНА ОТ ЧАСОВ — (устаревш.) — насмешливо-уничижительное наименование человека.
ПИЗДЮЧАТА — дети (внуки).
ПИЗДЮШНИК — место проживания (например, общежитие) или скопления женщин.
ПИЗДЯТИНА — смысл слова не определен: 1) ПИЗДА 1), 2), 3); ("Давно пиздятины не пробовал"); 2) ПИЗДЮЛИНА ("Я двигатель собрал, а вот эта пиздятина лишней оказалась").
ПРИПИЗДЕНЬ — 1) мудак, недотепа; 2) человек С ПРИПИЗДЬЮ, см. "Описание патологии".
РАСПИЗДЁХА — неряха, неумеха.
РАСПИЗДЯЙ/КА — беспутный, необязательный человек.
ВЫПИЗДЕТЬСЯ — выговориться.
ДОПИЗДЕТЬСЯ — доболтаться, договориться (до того, что).
ЗАПИЗДЕТЬ — заболтать, заговорить.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.