Русская литература: страсть и власть - [95]
…никакого опять-таки, по-моему, не было бы греха и в том, если б и отказаться при этой случайности от Христова примерно имени и от собственного крещения своего, чтобы спасти тем самым свою жизнь для добрых дел, коими в течение лет и искупить малодушие.
То есть если меня заставят принять чужую веру – почему бы не принять, если в сердце я останусь православным? И жизнь спасу, и, глядишь, еще поживу на пользу. Вот эта знаменитая рациональность, которая для Достоевского тождественна инквизиции и иезуитству, эта попытка софистикой заменить живого Бога – она-то и есть на самом деле смерть. Это новый догматизм, который насаждается вместо христианства.
Это тоже извод карамазовщины. Но Россию убьет именно этот извод карамазовщины. Ни Иван, ни Алёша, ни даже Дмитрий не опасны. Опасен Смердяков. А если мы вспомним происхождение Смердякова, который зародился от юродивой и сладострастника, – это сладострастие юродства, наслаждение унижением, это та черта, которая в конечном счете окажется для русского сознания смертельной.
Достоевский с негодованием писал: «Меня называют поэтом подполья. Дураки – это высшая моя заслуга». Действительно, он первым описал это подполье, но не следует думать, что он это подполье любил. Он делал все для того, чтобы вытащить это сладострастное смакование низости наружу. «Сладострастники» – ключевая глава романа, в которой именно сладострастие оказывается главным в карамазовской натуре. Но ничего нет страшней и ничего нет гибельнее, чем сладострастное смакование низости, – черта, которая очень присуща и Федору Павловичу Карамазову, и Павлу Федоровичу Смердякову, тем более что Павел Федорович – зеркальное отражение Федора Павловича. Не случайно у них и имена-то одинаковые, как не случайно, что Смердяков – самое убедительное зеркало Карамазова. Может быть, самый русский персонаж. И это самое русское Россию в конечном итоге и угробило.
Остается, конечно, роковой вопрос: что имеет в виду Достоевский, вводя фамилию Карамазовы? Что она, собственно, означает? Страшное, карамазовское поднимается! Карамазовское, которое есть и в Алёше, и в Дмитрии, и особенно в Иване, а уж Федор Павлович является его средоточием. Конечно, речь идет не о сладострастии в буквальном смысле. Речь идет о некоторой черноземности, черномазности, почвенности, иными словами, о какой-то неокультуренной бескрайности, той самой дикости проявлений в обе стороны, о пресловутом «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил». Сколько бы мы ни делали из Достоевского почвенника, которого хотели в нем видеть разных времен славянофилы, мы вынуждены споткнуться о другую его цитату: «Никто более славянофилов не любит идеальную Европу – Европу культуры, Европу закона. Если славянофилы ненавидят Европу, то то́, чем она стала». Карамазовщина – это беспредельная дикость, это неумение стать собой, понять себя, соблюсти себя, это душевная болезнь. То, что всегда приписывали к заслугам Достоевского, на самом деле он в себе ненавидит, потому что идеал Достоевского – это душевное здоровье.
И может быть, именно поэтому единственной альтернативой карамазовскому миру становится десятая книга романа «Мальчики». Не зря Достоевский все время говорит о том, что пишет роман о детях, собирает письма от воспитателей, собирает сведения о педагогике, больше всего интересуется в это время воспитанием собственных детей. В общем, дети в романе – главное. Почему? Потому что в них карамазовщины нет. Потому что они еще не доросли до этой неокультуренной, все принимающей бесформенной дикости, потому что для них слова еще имеют вес, потому что они, как Коля Красоткин, еще испытывают себя и видят правду, потому что для них есть простые вещи, такие как сострадание к бедному Илюшечке и его несчастному отцу. Они пока еще могут заплакать над Жучкой. Их детская жестокость пока еще бессознательна, в ней нет смакования. Почему Достоевский идет к детям? Потому что взрослые закидают тебя камнями. Потому что взрослые уже безнадежны. Взрослым ты уже не нужен, а воспитать новое поколение детей еще возможно. Это похоже на историю крысолова, который в городе Гамельне никем не был услышан и увел за собой детей.
Вот Алёша – такая же модель, такой же крысолов, который идет к детям, потому что дети здоровы. Мы не знаем точно, куда их поведет Алёша Карамазов, – второй том романа не написан. В мальчиках еще осталась надежда и чистота, и им, может быть, еще удастся внушить тот идеал, который исповедует Алёша.
Но что же это за идеал? На чем остановился Достоевский в своем долгом сорокалетнем литературном пути (сорокалетием этого пути ознаменовалось окончание «Карамазовых»)? Мы помним одну из записей Достоевского: «Меня называют фанатиком веры, но не знают, через какое горнило отрицаний и сомнений эта вера прошла».
И действительно, по текстам Достоевского мы видим, что вера его прошла через невероятные искусы и соблазны. Он прекрасно знает по себе, что верить абсурдно и, более того, что никаких рациональных оснований у веры быть не может. Вера Достоевского пришла от противного. Он показал, в какой распад, в какую антропологическую катастрофу превращается без веры и без смысла большинство его героев. Испытав на собственном опыте кошмар совести без веры, он останавливается на фигуре Христа, которая для него удивительным образом отдельна от мира, отдельна от Бога-Отца, отдельна от всех явных и непобедимых страданий мира. Она искупает эти страдания, но она ни в коем случае не отвечает за них. Для Достоевского Христос – фигура в каком-то смысле гностическая, нисколько не отвечающая за кошмар и уродства, которые существуют в нашем мире. Он не отвечает за них потому, что ничего не может с ними сделать. Он показывает, как жить с сознанием этого, вбирая в себя это, принимая это на каком-то музыкальном уровне, преодолевая это, если угодно. И при этом, что самое удивительное, мы никогда не найдем у Достоевского попыток богооправдания. Просто это так, и надо это принять. Кто не может этого принять – тот лакей. Вывод ужасен, но, если вдуматься, это единственное, что остается. Потому что альтернативой всегда становится чёрт, являющийся Ивану Федоровичу, – пошляк и казуист, который непременно будет так или иначе оправдывать собственное подлое существование.
Новый роман Дмитрия Быкова — как всегда, яркий эксперимент. Три разные истории объединены временем и местом. Конец тридцатых и середина 1941-го. Студенты ИФЛИ, возвращение из эмиграции, безумный филолог, который решил, что нашел способ влиять текстом на главные решения в стране. В воздухе разлито предчувствие войны, которую и боятся, и торопят герои романа. Им кажется, она разрубит все узлы…
«Истребитель» – роман о советских летчиках, «соколах Сталина». Они пересекали Северный полюс, торили воздушные тропы в Америку. Их жизнь – метафора преодоления во имя высшей цели, доверия народа и вождя. Дмитрий Быков попытался заглянуть по ту сторону идеологии, понять, что за сила управляла советской историей. Слово «истребитель» в романе – многозначное. В тридцатые годы в СССР каждый представитель «новой нации» одновременно мог быть и истребителем, и истребляемым – в зависимости от обстоятельств. Многие сюжетные повороты романа, рассказывающие о подвигах в небе и подковерных сражениях в инстанциях, хорошо иллюстрируют эту главу нашей истории.
Дмитрий Быков снова удивляет читателей: он написал авантюрный роман, взяв за основу событие, казалось бы, «академическое» — реформу русской орфографии в 1918 году. Роман весь пронизан литературной игрой и одновременно очень серьезен; в нем кипят страсти и ставятся «проклятые вопросы»; действие происходит то в Петрограде, то в Крыму сразу после революции или… сейчас? Словом, «Орфография» — веселое и грустное повествование о злоключениях русской интеллигенции в XX столетии…Номинант шорт-листа Российской национальной литературной премии «Национальный Бестселлер» 2003 года.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».
Неадаптированный рассказ популярного автора (более 3000 слов, с опорой на лексический минимум 2-го сертификационного уровня (В2)). Лексические и страноведческие комментарии, тестовые задания, ключи, словарь, иллюстрации.
Эта книга — о жизни, творчестве — и чудотворстве — одного из крупнейших русских поэтов XX пека Бориса Пастернака; объяснение в любви к герою и миру его поэзии. Автор не прослеживает скрупулезно изо дня в день путь своего героя, он пытается восстановить для себя и читателя внутреннюю жизнь Бориса Пастернака, столь насыщенную и трагедиями, и счастьем. Читатель оказывается сопричастным главным событиям жизни Пастернака, социально-историческим катастрофам, которые сопровождали его на всем пути, тем творческим связям и влияниям, явным и сокровенным, без которых немыслимо бытование всякого талантливого человека.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Знаменитая лекция Быкова, всколыхнувшая общественное мнение. «Аркадий Гайдар – человек, который во многих отношениях придумал тот облик Советской власти, который мы знаем. Не кровавый облик, не грозный, а добрый, отеческий, заботливый. Я не говорю уже о том, что Гайдар действительно великий стилист, замечательный человек и, пожалуй, одна из самых притягательных фигур во всей советской литературе».
«Как Бунин умудряется сопрячь прозу и стихи, всякая ли тема выдерживает этот жанр, как построен поздний Бунин и о чем он…Вспоминая любимые тексты, которые были для нас примером небывалой эротической откровенности»…
«Нам, скромным школьным учителям, гораздо приличнее и привычнее аудитория класса для разговора о русской классике, и вообще, честно вам сказать, собираясь сюда и узнав, что это Большой зал, а не Малый, я несколько заробел. Но тут же по привычке утешился цитатой из Маяковского: «Хер цена этому дому Герцена» – и понял, что все не так страшно. Вообще удивительна эта способность Маяковского какими-то цитатами, словами, приемами по-прежнему утешать страждущее человечество. При том, что, казалось бы, эпоха Маяковского ушла безвозвратно, сам он большинством современников, а уж тем более, потомков, благополучно похоронен, и даже главным аргументом против любых социальных преобразований стало его самоубийство, которое сделалось если не главным фактом его биографии, то главным его произведением…».
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию причины дуэли, объясняет самоубийственную стратегию Лермонтова и рассказывает, как ангельские звуки его поэзии сочетались с тем адом, который он всегда носил в душе.