Русская литература: страсть и власть - [92]
Кто убил Федора Палыча?
Эта лекция – попытка ответить на роковой вопрос «Кто все-таки убил Федора Павловича Карамазова?». И не только потому, что прямого ответа на этот вопрос роман не дает. Вернее, дает, но это не совсем тот ответ, который устраивает читателя Достоевского.
У меня есть сильное подозрение, что эта книга из всех сочинений Достоевского наименее универсальна, – в силу разных причин, но прежде всего в силу той, что она не закончена. Не закончена же она, видимо, потому, что Достоевский впервые в жизни столкнулся с жанром, который, по сути, он же и изобрел, он же и ввел в литературу, – с жанром романа-наваждения. Романа, который, по справедливому замечанию Пастернака, годами носится перед взглядом своего создателя в виде разрозненных частей, и никогда нельзя закончить эту книгу, никогда нельзя написать ее вполне.
Самый талантливый последователь Достоевского и самый прямой его ученик Леонид Максимович Леонов в таком жанре написал, вероятно, лучшую свою книгу «Пирамида», которая мучительно похожа на роман Достоевского «Братья Карамазовы» по тому же признаку: в романе-наваждении (в чем и заключается его отличительная черта) действуют не герои, не сколько- нибудь привычные нам очеловеченные персонажи, а навязчивые авторские фантомы, с которыми он никак не может разобраться. Они вступают не в те естественные возможные между героями отношения, которые мы привыкли воспринимать в литературе, а в те болезненные, нужные автору искусственные отношения, которые как-то помогают обнажить идею книги. Они произносят не те слова, к которым привык автор и к которым привык читатель. Они говорят о вещах, которые никому, кроме них, непонятны. Но именно сам пафос авторской попытки вырваться за пределы этого наваждения, сама жажда стряхнуть морок дурного сна каким-то образом передается читателю и иногда помогает ему освободиться.
Удивительная особенность «Братьев Карамазовых» как раз и заключается в том, что в них сошлись в очень странной, не всегда логичной связи все наиболее часто преследующие Достоевского мании и образы. Они заплелись в довольно произвольный и довольно простой сюжет драмы поручика Ильинского, который сидел с Достоевским на каторге, который якобы убил отца, отсидел десять лет, а потом выяснилось, что он не убивал никого, потому что сознался настоящий преступник. Вот эта драма Ильинского, драма погибшей жизни, десять лет, потраченных ни на что, уже изложенная в «Записках из мертвого дома», оказалась сюжетным костяком, довольно хрупким, который выдерживает на себе всю огромную, развесистую массу мучающих Достоевского проблем. И частично благодаря Достоевскому, а частично вопреки его писательскому мастерству получился роман-монстр, роман-уродец – и при этом прекрасный в своем роде роман, потому что это наиболее полное выражение идеи наваждения. Получился роман, который имеет касательное отношение к собственно детективной драме, разворачивающейся внутри, и потому этой детективной драме придается масштаб события мистического и вселенского. В результате все описанное в романе предстает пророчеством о будущем России, пророчеством довольно прямым и довольно ясным.
Для меня совершенно очевидно, что «Братья Карамазовы» – это роман о России, породивший четыре типа детей или, если угодно, новых людей: человек, живущий страстями, – Дмитрий; человек, живущий умом, причем умом прежде всего этическим, – Иван (ведь протест Ивана носит этический характер, он не согласен оправдать Бога за страдания мира, а не по каким-то там разумным причинам); человек, априори принявший Бога, – Алёша Карамазов, чьи мытарства, по выражению Игоря Волгина, еще впереди и должны осуществляться во втором томе романа; человек-лакей – Смердяков. И вот главный парадокс романа, главная сюжетная особенность в том и заключается, что убить Россию с равной вероятностью могли святость, интеллект, страсти, а убило лакейство. Эта проблема лакейства, проблема Смердякова, и есть центральная проблема романа.
Мы можем сколько угодно говорить о том, что глубины романа неисчерпаемы. Они действительно неисчерпаемы, в роман вложено больше, чем он может выдержать, каждый вычитывает оттуда свое, но, если мы попробуем рассмотреть роман именно под этим углом: что есть лакейство в понимании Достоевского, – тогда многое встанет на свои места. И Смердяков, который и так предстает центральной фигурой романа, многое для нас прояснит в нашем настоящем.
Роман Достоевского, безусловно, являет собою не столько хронику одного мало кому интересного убийства в мало кому интересном городе Скотопригоньевске, другими словами, в Старой Руссе. Никакого скотского подтекста тут нет – название идет от лошадиного базара в Старой Руссе, которого Достоевский был завсегдатаем и любителем. Просто пригоняют скот, просто им торгуют. И тем не менее название города, в котором слышится и «гон», и «вонь», и «гонор», и «принуждение», – все это на уровне семантики выдает некоторое отношение к месту действия.
В этот город причудливым образом, как ранее в место действия «Бесов», спустилась какая-то русская мистика. Луч упал на этот город. Вот точно так же во время русской революции непонятно было, что происходит. Ведь мы не видим убийства Федора Павловича, этот момент от нас целомудренно скрыт, что и дает нам основания разнообразно спекулировать на эту тему. Есть множество работ, в которых доказывается, что убил все-таки Дмитрий. Дмитрий с пестиком в кармане приходит, ударяет Григория, вызывает отца, камера переезжает… Дальнейшего мы не видим, знаем остальное только из рассказа Смердякова, который, кстати, довольно точно корреспондирует с предыдущей темой Достоевского из «Преступления и наказания»: несколько ударов по темени, со второго удара череп проломлен (на физиологические подробности автор никогда не скупился), кровь хлынула, Смердяков весь измазался в крови, подхватил три тысячи и был таков. Мы только со слов Смердякова узнаём, что он убил, а Смердяков – человек с болезненной фантазией. Иван же абсолютно убежден, что убил он, Иван. Алёша приходит к нему со словами: «Не ты убил», – но тем не менее жесточайшим образом казнит и Ивана, и Дмитрия, и себя – и мы понимаем, что решение почти всех театральных постановок по «Братьям», где на скамье подсудимых оказывались все четверо, сделалось общим местом. Федора Павловича убили все.
Новый роман Дмитрия Быкова — как всегда, яркий эксперимент. Три разные истории объединены временем и местом. Конец тридцатых и середина 1941-го. Студенты ИФЛИ, возвращение из эмиграции, безумный филолог, который решил, что нашел способ влиять текстом на главные решения в стране. В воздухе разлито предчувствие войны, которую и боятся, и торопят герои романа. Им кажется, она разрубит все узлы…
«Истребитель» – роман о советских летчиках, «соколах Сталина». Они пересекали Северный полюс, торили воздушные тропы в Америку. Их жизнь – метафора преодоления во имя высшей цели, доверия народа и вождя. Дмитрий Быков попытался заглянуть по ту сторону идеологии, понять, что за сила управляла советской историей. Слово «истребитель» в романе – многозначное. В тридцатые годы в СССР каждый представитель «новой нации» одновременно мог быть и истребителем, и истребляемым – в зависимости от обстоятельств. Многие сюжетные повороты романа, рассказывающие о подвигах в небе и подковерных сражениях в инстанциях, хорошо иллюстрируют эту главу нашей истории.
Дмитрий Быков снова удивляет читателей: он написал авантюрный роман, взяв за основу событие, казалось бы, «академическое» — реформу русской орфографии в 1918 году. Роман весь пронизан литературной игрой и одновременно очень серьезен; в нем кипят страсти и ставятся «проклятые вопросы»; действие происходит то в Петрограде, то в Крыму сразу после революции или… сейчас? Словом, «Орфография» — веселое и грустное повествование о злоключениях русской интеллигенции в XX столетии…Номинант шорт-листа Российской национальной литературной премии «Национальный Бестселлер» 2003 года.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».
Неадаптированный рассказ популярного автора (более 3000 слов, с опорой на лексический минимум 2-го сертификационного уровня (В2)). Лексические и страноведческие комментарии, тестовые задания, ключи, словарь, иллюстрации.
Эта книга — о жизни, творчестве — и чудотворстве — одного из крупнейших русских поэтов XX пека Бориса Пастернака; объяснение в любви к герою и миру его поэзии. Автор не прослеживает скрупулезно изо дня в день путь своего героя, он пытается восстановить для себя и читателя внутреннюю жизнь Бориса Пастернака, столь насыщенную и трагедиями, и счастьем. Читатель оказывается сопричастным главным событиям жизни Пастернака, социально-историческим катастрофам, которые сопровождали его на всем пути, тем творческим связям и влияниям, явным и сокровенным, без которых немыслимо бытование всякого талантливого человека.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Знаменитая лекция Быкова, всколыхнувшая общественное мнение. «Аркадий Гайдар – человек, который во многих отношениях придумал тот облик Советской власти, который мы знаем. Не кровавый облик, не грозный, а добрый, отеческий, заботливый. Я не говорю уже о том, что Гайдар действительно великий стилист, замечательный человек и, пожалуй, одна из самых притягательных фигур во всей советской литературе».
«Как Бунин умудряется сопрячь прозу и стихи, всякая ли тема выдерживает этот жанр, как построен поздний Бунин и о чем он…Вспоминая любимые тексты, которые были для нас примером небывалой эротической откровенности»…
«Нам, скромным школьным учителям, гораздо приличнее и привычнее аудитория класса для разговора о русской классике, и вообще, честно вам сказать, собираясь сюда и узнав, что это Большой зал, а не Малый, я несколько заробел. Но тут же по привычке утешился цитатой из Маяковского: «Хер цена этому дому Герцена» – и понял, что все не так страшно. Вообще удивительна эта способность Маяковского какими-то цитатами, словами, приемами по-прежнему утешать страждущее человечество. При том, что, казалось бы, эпоха Маяковского ушла безвозвратно, сам он большинством современников, а уж тем более, потомков, благополучно похоронен, и даже главным аргументом против любых социальных преобразований стало его самоубийство, которое сделалось если не главным фактом его биографии, то главным его произведением…».
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию причины дуэли, объясняет самоубийственную стратегию Лермонтова и рассказывает, как ангельские звуки его поэзии сочетались с тем адом, который он всегда носил в душе.