Розовая ксандрейка и драдедамовый платок: Костюм - вещь и образ в русской литературе XIX в. - [5]
АДЕЛАИ´ДА
«Так это галстух аделаидина цвета? — спросил я, строго посмотрев на молодого лакея. — Аделаидина-с, — отвечал он с невозмутимой деликатностью. — А аграфенина цвета нет? — Нет-с. Такого и быть не может-с. — Это почему? — Неприличное имя Аграфена-с. — Как неприличное? почему? — Известно-с: Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с, а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с».
Достоевский Ф. М. Село Степанчиково и его обитатели, 1859. Гл. III.
Упоминание такого цветообозначения неоднократно встречается в русской литературе XIX в. У И. С. Тургенева в рассказе «Контора» из «Записок охотника», 1847: «Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида».
При работе над академическим изданием Собрания сочинений И. С. Тургенева была предпринята попытка расшифровки этого цвета. М. П. Алексеев предложил считать его темно-синим на основе анализа текстов других авторов, например И. А. Гончарова: «Я заметил не более пяти штофных и то неярких юбок у стариков; у прочих — у кого гладкая серая или дикого цвета юбка, а у других темно-синего, цвета Adelaïde, vert de gris, vert de pommes, словом, все новейшие модные цвета, couleurs fantaisie, были тут» («Фрегат „Паллада“», первая публикация — 1858, вторая авторская редакция — 1879).
Юбкой И. А. Гончаров называет «хакама» — широкие штаны в складку — деталь японского мужского парадного костюма. Ткани Дальнего Востока отличает сложность колорита. Для большинства из них характерны цветные основы при одноцветных утка´х, поэтому цвет ткани всегда получался сложным, с надцветкой, дающей разнообразные оттенки. Каждый оттенок имел свое название и мог употребляться представителями только определенной социальной группы («дозволенные цвета»).
И. А. Гончаров отметил эту особенность: «Ещё мне понравилось в этом собрании шелковых халатов, юбок и мантилий отсутствие ярких и резких красок. Ни одного цельного цвета, красного, желтого, зеленого: всё смесь, нежные смягченные тоны того, другого или третьего. Не верьте картинкам, на которых японцы представлены какими-то попугаями» (Гончаров И. А. Фрегат «Паллада»). И только после этого упоминает цвет аделаида.
Установить, что кроется за этим цветообозначением, может помочь анализ происхождения этого названия в русском языке.
Очевидно, что оно восходит к женскому имени. Вероятнее всего, мы обязаны популярностью этого имени в России песне Л. ван Бетховена на стихи немецкого поэта-романтика Ф. Маттиссона, созданной в 1797 г., — «Аделаида».
В произведениях И. С. Тургенева неоднократно упоминается поэт Ф. Маттиссон. Так, в повести. «Яков Пасынков» (1855) речь идет о стихах этого поэта, а в повести «Переписка» (1856) — о бетховенской песне «Аделаида».
В оригинале текста Ф. Маттиссона, в третьей строфе, есть строки о пурпурном листке — «purpur Blättchen». Хорошо известное по переводу В. А. Жуковского стихотворение Ф. Маттиссона «Элизиум» тоже включает упоминание пурпурного цвета — «Мирты с зыбкими листами Тонут в пурпурных лучах» (1812).
Хотя в комментарий к Собранию сочинений Ф. М. Достоевского вошло толкование, предложенное М. П. Алексеевым, речь, видимо, идет о сложном, составном цвете — скорее всего пурпурном. Не случайно в опубликованном еще в 1838 г. рассказе И. И. Панаева «Кошелек» есть фраза: «У него был новый фрак, цвета Аделаиды, с черным бархатным воротником <…>, красно-лиловый, и сукно самое тонкое по 25 р. аршин».
Правомочность обращения к стихам Ф. Маттиссона для анализа цветообозначения «аделаида» подтверждается и цитируемым отрывком из повести Ф. М. Достоевского. Там прямо указывается, что речь идет о женском имени. Интересно, что первым цензором повести «Село Степанчиково и его обитатели» был И. А. Гончаров, не внесший в рукопись никакой правки (см.: Комментарий // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1972. Т. 3. С. 500).
В пьесе Н. В. Гоголя «Игроки» (1842) колода карт носит женское имя Аделаида Ивановна. Один из персонажей пьесы рассуждает о немецком происхождении имени Аделаида. Видимо, Н. В. Гоголь мог иметь в виду цвет карточной «рубашки» — красно-синий или красно-лиловый.
В конце XVIII — начале XIX в. траурным элегическим цветом служил не только черный, но и различные оттенки лилового, фиолетового и т. д.
Е. Янькова вспоминает о фиолетово-дофиновом цвете платья невесты в тех семьях, где был траур (Благово Д. Д. Рассказы бабушки. Из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком. Спб., 1885, С. 141–142).
Вслед за нею В. А. Верещагин, большой знаток быта того времени, пишет о моде на меланхолические цвета — лиловые, серые, черные, имевшие причудливые названия — упавшей в обморок лягушки, влюбленной блохи и т. д. (Верещагин В. А. Памяти прошлого. Спб., 1914. С. 48).
АКСАМИ´Т
Островский А. Н. Василиса Мелентьева, 1868. Действие 4. Сцена 1. Явл. 1.
Аксамит — устаревшее название драгоценных тканей ручной выработки, встречается в произведениях тех русских писателей XIX в., которые обращались к исторической тематике и упоминали старинные названия тканей и костюмов для придания большей достоверности событиям.
Знакомьтесь, автор этой книги — Раиса Кирсанова. Когда она была девочкой, любила носить старинное бабушкино пальто и наворачивать на себя всякие странные наряды. И шить, конечно, научилась. А теперь она профессор, написала множество книг — о японском театральном костюме, об истории одежды, о ее теории. Такая тоже существует. Кирсанова так много знает про одежду, что написала даже энциклопедию моды. Представьте себе, мне приходилось ее все время останавливать, а то книга оказалась бы слишком длинной. Из того, чего она не написала, можно было бы составить тысячу таких книжек.
Боевая работа советских подводников в годы Второй мировой войны до сих пор остается одной из самых спорных и мифологизированных страниц отечественной истории. Если прежде, при советской власти, подводных асов Красного флота превозносили до небес, приписывая им невероятные подвиги и огромный урон, нанесенный противнику, то в последние два десятилетия парадные советские мифы сменились грязными антисоветскими, причем подводников ославили едва ли не больше всех: дескать, никаких подвигов они не совершали, практически всю войну простояли на базах, а на охоту вышли лишь в последние месяцы боевых действий, предпочитая топить корабли с беженцами… Данная книга не имеет ничего общего с идеологическими дрязгами и дешевой пропагандой.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящей книге чешский историк Йосеф Мацек обращается к одной из наиболее героических страниц истории чешского народа — к периоду гуситского революционного движения., В течение пятнадцати лет чешский народ — крестьяне, городская беднота, массы ремесленников, к которым примкнула часть рыцарства, громил армии крестоносцев, собравшихся с различных концов Европы, чтобы подавить вспыхнувшее в Чехии революционное движение. Мужественная борьба чешского народа в XV веке всколыхнула всю Европу, вызвала отклики в различных концах ее, потребовала предельного напряжения сил европейской реакции, которой так и не удалось покорить чехов силой оружия. Этим периодом своей истории чешский народ гордится по праву.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.