— А как же деньги, которые вы так лихо просаживали, мистер Холмс? Мы едва не подумали, что… — Лестрейд в замешательстве закашлялся.
— А, пустое, — отмахнулся Шерлок. — Накануне я посетил игорный клуб. Вы же знаете, я прекрасно знаю криббедж, но смеха ради выдавал себя за новичка. Довольно долго удавалось держаться без проигрыша, а потом я взял крупную сумму и едва сбежал от разъяренных партнеров. Пришлось обряжаться в тряпье нищего, помните, Уотсон, как я вернулся домой? — Он повел глазами в мою сторону.
— Вот так рождаются легенды о новичках, которым везет, — с горькой иронией пробормотал инспектор. — В который раз удивляюсь вашим способностям, мистер Холмс! Порой у нас складывается ощущение, будто вы, а не кто другой совершаете преступление за преступлением. Так, от скуки. — Он посмотрел острым взглядом, словно пытаясь пробуравить собеседника насквозь.
Холмс рассмеялся каркающим смехом:
— Дедукция! И умение следить за новостями. Даже самые мелкие события могут привести к крупным последствиям, дорогой Лестрейд! — ответил он и уставился в окно отстраненным взглядом.
Детектив смущенно пожал плечами и вышел, как мне показалось, на цыпочках.
За завтраком миссис Хадсон возвестила огорченно:
— Подумать только! Этого грубияна и тупицу Лестрейда снова наградили. И ни слова о вашем участии в деле, мистер Холмс. Какая досада…
Сыщик с отрешенным видом вяло ковырялся в своей тарелке. Требовалось срочно его отвлечь. Я подумал было, не инсценировать ли какую-нибудь шутку с ограблением, но тут снова появилась в дверях миссис Хадсон:
— Доктор, к вам пациент, — провозгласила она озабоченно.
Холмс мазнул взглядом по входившему в комнату одышливому толстяку и поднялся к себе. Разговаривали мы под мучительный аккомпанемент скрипки, и оба постарались выехать к жене визитера как можно скорее.