Рождественский подарок Дика Свиста - [4]

Шрифт
Интервал

В следующие десять минут внимание шайки бродяг было целиком посвящено ужину.

В старом пятилитровом бидоне из-под керосина они сварили мясную похлебку с картошкой и луком и теперь ели ее из консервных банок, которые подобрали тут же на пустыре.

Дик был давним знакомцем Гарри Бостона и знал его как одного из самых башковитых и удачливых из всей братии бродяг. У него был вид преуспевающего скотопромышленника или богатого сельского торговца. Он был гладкий и толстый, с румяным, чисто выбритым лицом.

Одежда на нем всегда была целая и чистая, и особенно следил он за приличным видом своих ботинок. За последние десять лет за ним числилось больше успешных жульнических афер, чем за всеми его коллегами по профессии, вместе взятыми, и он не запятнал своей репутации ни единым днем честного труда. Среди его соучастников ходила молва, будто у него припрятана немалая сумма денег. Остальные четверо бродяг были чистыми разновидностями класса оборванцев и подонков, на которых этикетку «подозрительный» можно было разглядеть невооруженным глазом.

После того как дно большого бидона было выскоблено дочиста и трубки раскурены от угольков костра, двое из бродяг отозвали в сторону Бостона и что-то таинственно зашептали ему. Он решительно кивнул и громко сказал, обращаясь к Дику Свисту:

— Слушай, сынок, разговор начистоту. Мы пятеро обмозговали одно дельце. Я за тебя поручился, так что можешь помочь нам и войти в долю с ребятами. Завтра утром две сотни работяг с этой плантации ожидают недельного жалованья. Завтра рождество, и они хотят отдыхать. Но босс им говорит: «Поработайте завтра с пяти до девяти утра, чтобы нагрузить еще один состав с сахаром, и я выдам вам жалованье за неделю вперед да еще за один день сверх того». Они отвечают: «Ура, босс! Согласны». Хозяин едет сегодня в Нью-Орлеан и привозит деньгу. Всего две тыщи семьдесят четыре доллара и пятьдесят центов. Эту сумму мне назвал один тип, который не умеет держать язык за зубами, а ему сказал бухгалтер. Хозяин плантации думает, что вся эта благодать достанется его работягам. Ошибается! Денежки достанутся нам. Они по праву попадут в руки благородного класса бездельников. Половина улова идет мне, другая делится поровну между вами. Почему такая разница? Потому что я — мозг операции. Это мой план. Вот как мы собираемся провернуть это дельце. В доме сегодня собрались гости к ужину, но часам к девяти они разойдутся. Больше часа, думаю, не пробудут. А не разойдутся — все равно действуем по плану. Драпать-то всю ночь придется. Доллары весят немало. Часов в девять Пит Глухарь и Слепец отойдут по дороге на четверть мили от дома и подожгут тростник на поле, до которого резчики еще не добрались. Ветер подходящий, так что и двух минут не пройдет, как огонь заполыхает вовсю. Поднимется тревога, и через десять минут все люди из усадьбы сбегутся в поле тушить пожар. В доме останутся только мешки с деньгами да женщины. Тут-то и придет наш черед действовать. Слыхал ты когда-нибудь, как горит тростник? Хотел бы я видеть ту женщину, что смогла бы своим визгом заглушить треск горящего тростника. Так что осечки не должно быть. Единственная опасность, это то, что нас сцапают до того, как мы смоемся с монетой. Так вот, если ты…

— Бостон, — прервал его Дик Свист, поднимаясь, — спасибо за харч тебе и всей братве, а теперь я, пожалуй, потопаю дальше…

— Это что значит? — спросил Бостон, также вскочив с места.

— В таком деле я вам не товарищ. Ты что, не знаешь меня? Я, конечно, бродяга не хуже вас, но все прочее не по мне. Грабеж не уважаю. Так что будь здоров и спасибо за…

Дик Свист сделал несколько шагов в сторону, но внезапно остановился. Бостон преградил ему путь револьвером.

— Сядь на место, — сказал предводитель шайки, — хорош я буду, если сейчас отпущу тебя, а ты мне всю игру поломаешь. Будешь сидеть тут, пока не кончим дело. Видишь эту груду кирпича? Дальше нее — ни шагу. Ступишь за эту границу хоть на два дюйма — застрелю. Так что лучше не трепыхайся.

— Ладно, ты полегче, — сказал Дик Свист. — Убери свою пушку в карман. Как пишут в газетах, «я остаюсь среди вас».

— Вот так-то лучше, — сказал Бостон и опустил оружие, видя, что Дик вернулся и снова сел на кучу досок, — а насчет того, чтобы дать тягу, — и пробовать не советую. Я такой шанс ни за что не упущу, даже если мне из-за этого придется пришить старого знакомца. Против тебя лично я ничего не имею, но эта тыща мне позарез нужна. Я собираюсь сойти с дистанции и открыть салун в одном городишке. Надоело мне мотаться да получать пинки.

Гарри Бостон вынул из кармана дешевые серебряные часы и поднес их к огню.

— Без четверти девять, — сказал он. — Пит, тебе со Слепцом пора отправляться. Отойдите по дороге подальше от дома и подожгите тростник в нескольких местах. Потом бегите к дамбе и возвращайтесь сюда по ней, а не по дороге, чтобы никого не встретить. К тому времени, как вы вернетесь, все уже убегут из дома на пожар, а мы вломимся и цапнем денежки. У кого есть спички — давайте их все сюда!

Двое угрюмых бродяг собрали спички у всей компании, и Дик Свист с угодливой готовностью внес свою лепту. Потом Глухарь и Слепец зашагали по дороге и скоро исчезли в тусклом лунном полумраке.


Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.