Рождественский подарок Дика Свиста - [3]

Шрифт
Интервал

, такие звуки не оглашали эти пустынные, мрачные места.

Отдаленное цоканье за спиной Дика вскоре перешло в резвый перестук лошадиных копыт, и он отступил в росистую траву, чтобы освободить дорогу. Обернувшись, он увидел приближающийся щеголеватый экипаж, запряженный парой отличных серых лошадок. Переднее сиденье занимал плотный седоусый человек; все внимание его было поглощено вожжами, которые он натягивал в руках. За его спиной сидела величавая женщина, средних лет и прехорошенькая девчушка, находящаяся на самом пороге юности. Полость, покрывавшая колени мужчины, чуть сползла, и под ногами у него Дик заметил два объемистых холщовых мешка. Такие мешки Дик не раз видел во время своих скитаний по городам. Тщательно охраняя, их возили от почтовых вагонов к дверям банков, а иногда наоборот. Вся остальная часть пролетки была завалена свертками различной формы и величины.

Когда пролетка поравнялась с отступившим в сторону бродягой, девчушка с сияющими глазами, побуждаемая каким-то шаловливым импульсом, перегнулась к Дику с веселой приветливой улыбкой и звонким протяжным голоском прокричала: «Веселого ро-жде-ства!»

Такие вещи не часто случались с Диком Свистом, и он в первую минуту растерялся, не зная, как в этих случаях следует отвечать. Но поскольку времени на размышления не было, он положился на свой инстинкт и, сорвав с головы потрепанный котелок, быстро взмахнул им, затем плавным движением прижал его к груди и громко, но церемонно выкрикнул вслед несущейся пролетке:

— Ух ты!

Когда девочка перегнулась с пролетки, один из свертков развернулся, и что-то мягкое и черное выпало из него на дорогу. Бродяга наклонился и поднял новый шелковый чулок черного цвета — тонкий, изящный, длинный. Шелк скрипел под пальцами, но был нежным и мягким на ощупь.

— Ах ты, паршивка маленькая! — сказал Дик Свист, и широкая ухмылка показалась на его веснушчатом лице.

— Видали? «Веселого рождества»! И пропела так звонко, ну словно тебе часы с кукушкой! А шикарная публика, провалиться мне на месте. Старикан-то запихал под ходули мешки с деньгой, ровно сушеные яблоки. А малявочка чулок выронила. Видно, для Санта Клауса приготовила. Ах ты, паршивка маленькая! Видали? Все равно что сказала: «Хэлло, Джек, как дела?» И бойкая — ни дать ни взять барышня с Пятой авеню!

Дик Свист аккуратно свернул чулок и сунул его в карман.

Лишь спустя два часа он набрел на признаки жилья. За поворотом дороги показались строения большой плантации. Он без труда узнал резиденцию плантатора в большом квадратном доме с двумя крыльями, с множеством огромных ярко освещенных окон и широкими верандами, идущими по всей его длине. Дом стоял на аккуратной лужайке, слабо озаряемой светом, льющимся через окна от ламп. Он был окружен живописной рощей. Аллея и ограда были обсажены кустарником на старинный манер. Жилища батраков и фабричные строения находились поодаль. Теперь по обе стороны дороги тянулась ограда. Дик Свист внезапно остановился и потянул носом воздух.

«Не иначе, где-нибудь поблизости какой-то бродяга мясо варит, — сказал он про себя, — или мой нос здорово меня обманывает».

Он решительно перелез через забор, находившийся с подветренной стороны, и очутился на заброшенном пустыре, где валялись кучи битого кирпича и старые гнилые доски. В углу он увидел слабый отблеск костра, который уже успел превратиться в груду тлеющих углей, и смутно различил какие-то темные фигуры, не то лежавшие, не то сидевшие вокруг него. Он подошел поближе и при свете внезапно вспыхнувшего уголька ясно увидел фигуру жирного оборванца в старом коричневом свитере и кепке.

«Этот тип, — произнес про себя Дик Свист, — вылитый двойник Гарри Бостона. Ну-ка проверим!»

Он просвистел два-три такта рэгтайма. Мелодия была немедленно подхвачена, а затем быстро оборвалась странной руладой. Первый из свистевших без опаски приблизился к костру. Жирный бродяга поднял голову и заговорил с шумным астматическим дыханием:

— Джентльмены, неожиданное, но приятное дополнение к нашей компании. Позвольте представить вам мистера Дика Свиста, моего старого приятеля, за которого я полностью ручаюсь. Лакей сию минуту подаст еще один прибор. Мистер Д. С. разделит нашу трапезу и просветит нас относительно обстоятельств, благодаря которым мы имеем удовольствие находиться в его обществе.

— Ты все такой же языкастый, Бостон, — сказал Дик Свист. — Чешешь как по словарю. Но все равно спасибо за приглашение. А попал я сюда так же, как, видать, и вы, ребята. Фараон нынче утром надоумил. А вы что, работаете на этой ферме?

— Гость, — внушительно заметил Бостон, — не должен оскорблять хозяев, пока не набил пузо. Это не принято. Работать!.. Тоже выдумал! Но я сдержу свои чувства. Мы пятеро — я, Пит Глухарь, Очкарик, Слепец и Том Индиана — прослышали, что мадам Орлеан не желает терпеть джентльменов визитеров на своих грязных улицах. И вот прошлым вечером, когда нежные краски сумерек упали на маргаритки и всякие другие предметы, мы потопали прочь из города. Слепец, передай пустую банку из-под устриц слева от тебя джентльмену с пустым брюхом справа от тебя.


Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.