Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [22]

Шрифт
Интервал


Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

Let me express my deepest/sincerest sympathy.


Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

Please accept my condolences.


Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

May I express my condolences.

May I present my condolences.


Я скорблю вместе с вами.

I grieve with you.

I commiserate with you on your loss.


Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

I feel deeply for your sorrow.


Я понимаю вашу печаль.

I share your grief/sorrow.


Я понимаю ваше горе.

I understand your grief.


♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:


Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.

I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.

You have suffered a grievous loss.


Вы понесли большую утрату.

I was so sorry to hear of your loss.

I was sorry to hear of your bereavement.


Вас постигло большое горе (несчастье).

I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).


Вы потеряли (утратили) близкого человека.

I was sorry to hear of your bereavement.


У вас большое горе (несчастье).

I commiserate with you on your great sorrow.


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:


Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!


Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!


Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

What a terrible misfortune!


Какая утрата постигла вас!

What a painful loss!


XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:


Вы хорошо выглядите.

Вы прекрасно выглядите.

Вы великолепно выглядите!

You look well.

You look lovely.

You look wonderful.


Вы молодо выглядите!

You look so young.

You don’t look your age at all.


Вы очень хорошо выглядите!

How well you look!


Вы так хорошо выглядите!

You look so well!

You do look so well!


Как вы хорошо выглядите!

How well you look!


Ты сегодня прекрасно выглядишь!

You look lovely today!


Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!


Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.


Вы не стареете.

You look as young as ever.


Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.


Вы все такой же.

You never change.


Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.


Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.


Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.


Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.


Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.


Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.


Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.


Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.


Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.


Вы хорошо выглядите.

You look well/good.


Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.


Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.


♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:


Вы умны (умный).

You are an intelligent person.


Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.


Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.


Вы очень умны.

You are a very intelligent person.


Вы так умны!

You are so intelligent!


Как вы умны!

What an intelligent person you are!


Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.


Вы такой умный!

You are so intelligent!


Какой вы умный!

What an intelligent person you are!


♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:


Вы хороший специалист.

You are a good specialist.


Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.


Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.


Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.


Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.


♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:


Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.


Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!


Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!


Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!


Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!


Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!


♦ Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.


О так называемом «самостоятельном» деепричастии в современном русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.