Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [23]

Шрифт
Интервал


Вы хорошо переводите.

You’re a good translator.


Вы хорошо поете.

You are a good singer.


Вы прекрасно танцуете!

You’re a first-class dancer.


Вы прекрасно играете в шахматы.

You’re an excellent chessplayer.


Вы великолепно…

You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…


Вы превосходно…

You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…


Вы прекрасно перевели эту повесть.

You’ve done an excellent job in translating this story.


♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:


У вас хороший голос.

You have a good/nice voice.


У вас хорошая улыбка.

You have a nice smile.


У вас красивые глаза.

You have good/nice eyes.


У вас красивые волосы.

You have beautiful hair.


У вас красивые зубы.

You have beautiful teeth.


У вас прекрасная фигура.

You have a marvellous figure.


У вас чудесный голос.

You have a lovely/marvellous voice.


У вас прекрасная походка.

You walk/move gracefully.


У вас хороший характер.

You are good-natured.


У вас мягкий характер.

You are sweet-tempered.


У вас добрый характер.

You are kind-hearted.


У вас покладистый характер.

You are easy to deal with/easy-going/accommodating.


У вас острый ум.

You are sharp-witted.


У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.


У вас проницательный ум.

You are shrewd.


У вас критический ум.

You have a critical mind.


У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.


У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.


У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.


У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.


У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.


♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:


Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.


Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.


Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.


Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.


Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.


Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.


Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.


Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.


Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.


Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.


Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.


Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.


Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.


Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.


Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.


Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.


Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.


Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.


Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.


Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.


Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.


♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:


С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.


С вами приятно говорить.

It’s a pleasure to talk to you.


С вами приятно иметь дело.

It’s a pleasure to deal with you.


С вами легко говорить, иметь дело.

You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.


С вашим характером легко жить.

You have a way with people.

People of your kind must find life easy.


С вашим характером легко общаться с людьми.

You’re a good mixer.

You’re sociable/ companionable/ communicative.


♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:


У вас прелестный ребенок.

You have a lovely child.

What a charming child!

What a delightful child!


У вас очаровательная жена.

You have a charming wife.


У вас симпатичные родители.

You have such nice parents.


Какая у вас милая дочка!

Your daughter is so sweet!


У вас такая молодая мать!

You’ve got such a young mother!


У тебя очень умный муж!

Your husband is very intelligent.

You have a very intelligent husband.

Your husband is a very intelligent person.


Одобрение

♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:


Вы хорошо поступили.

You did/acted well.


Вы хорошо сделали.

You did the right ming./ You did right.


Вы правильно сказали.

You said the right thing.


Вы правильно поступили.

You did the right thing.


Вы справедливо поступили.

You were fair./ You acted fairly.

You did the right thing.


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.