Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [23]
Вы хорошо переводите.
You’re a good translator.
Вы хорошо поете.
You are a good singer.
Вы прекрасно танцуете!
You’re a first-class dancer.
Вы прекрасно играете в шахматы.
You’re an excellent chessplayer.
Вы великолепно…
You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…
Вы превосходно…
You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…
Вы прекрасно перевели эту повесть.
You’ve done an excellent job in translating this story.
♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:
У вас хороший голос.
You have a good/nice voice.
У вас хорошая улыбка.
You have a nice smile.
У вас красивые глаза.
You have good/nice eyes.
У вас красивые волосы.
You have beautiful hair.
У вас красивые зубы.
You have beautiful teeth.
У вас прекрасная фигура.
You have a marvellous figure.
У вас чудесный голос.
You have a lovely/marvellous voice.
У вас прекрасная походка.
You walk/move gracefully.
У вас хороший характер.
You are good-natured.
У вас мягкий характер.
You are sweet-tempered.
У вас добрый характер.
You are kind-hearted.
У вас покладистый характер.
You are easy to deal with/easy-going/accommodating.
У вас острый ум.
You are sharp-witted.
У вас тонкий ум.
You are a person of subtle intellect.
У вас проницательный ум.
You are shrewd.
У вас критический ум.
You have a critical mind.
У вас хороший вкус.
You are a person of good taste.
У вас прекрасный вкус.
You have excellent taste.
У вас тонкий вкус.
You are a person of refined taste.
У вас хорошее чувство юмора.
You have a fine sense of humour.
У вас тонкое чувство юмоpa.
You have a subtle sense of humour.
♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:
Вас молодит короткая стрижка.
With your hair cut short you look much younger.
A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.
Вас красит улыбка.
When you smile you look much younger.
A smile becomes you.
Вас красит этот костюм.
The suit becomes you/shows you to great advantage.
Вас красит эта шляпа.
The hat gives you a youthful air/is very flattering.
Вам идет этот костюм.
You look very smart in this suit/costume.
I say, I like your suit/costume!
That’s a very nice suit/costume you’re wearing.
The suit/costume becomes you/suits well on you.
Вам идет этот цвет.
I like the colour. This is your colour.
Just the right colour for you.
Вам идет эта прическа.
This hairstyle is just right for you/flattering.
Вам идут эти туфли.
The shoes look very nice on you.
Вам идет улыбаться.
You should smile more often.
A smile becomes you more than anything.
Вам идет коротко стричься.
You should always wear your hair short.
Вам идет одеваться в яркие тона.
You should always wear bright colours.
Вам идет носить короткую юбку.
It looks as if short skirts were designed specially for you.
Short skirts look well on you/are very flattering.
Вам к лицу эта блузка.
The blouse suits/goes well with your colouring.
The blouse goes well with your complexion.
The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.
Вам к лицу этот цвет.
This colour becomes you/is flattering.
Вам к лицу эта шляпка.
The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.
Вы всегда красиво одеты.
You’re always beautifully dressed.
Вы всегда модно одеты.
You’re always fashionably dressed.
Вы всегда по моде одеваетесь.
You’re always dressed according to/in the latest fashion.
Вы всегда со вкусом одеты.
You’re always dressed in the best of taste.
Your taste in clothes is impeccable.
Вы так элегантно одеты.
You are so elegant/elegantly dressed.
Ты всегда одеваешься с таким вкусом!
You have such wonderful taste in clothes.
♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:
С вами интересно общаться, разговаривать.
You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.
С вами приятно говорить.
It’s a pleasure to talk to you.
С вами приятно иметь дело.
It’s a pleasure to deal with you.
С вами легко говорить, иметь дело.
You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.
С вашим характером легко жить.
You have a way with people.
People of your kind must find life easy.
С вашим характером легко общаться с людьми.
You’re a good mixer.
You’re sociable/ companionable/ communicative.
♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:
У вас прелестный ребенок.
You have a lovely child.
What a charming child!
What a delightful child!
У вас очаровательная жена.
You have a charming wife.
У вас симпатичные родители.
You have such nice parents.
Какая у вас милая дочка!
Your daughter is so sweet!
У вас такая молодая мать!
You’ve got such a young mother!
У тебя очень умный муж!
Your husband is very intelligent.
You have a very intelligent husband.
Your husband is a very intelligent person.
Одобрение
♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:
Вы хорошо поступили.
You did/acted well.
Вы хорошо сделали.
You did the right ming./ You did right.
Вы правильно сказали.
You said the right thing.
Вы правильно поступили.
You did the right thing.
Вы справедливо поступили.
You were fair./ You acted fairly.
You did the right thing.
Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.