Речевой этикет. Русско-английские соответствия - [25]

Шрифт
Интервал


Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.


Нет таких.

No one by that name here.

Wrong number.


Куда вы звоните?

What number were you calling?


Вы какой номер набрали?

What number did you dial?


Вы правильно набрали?

Did you dial right?


Вы куда звоните?

What number were you calling?


Вы что набрали?

What number did you dial?


Выражение просьбы позвать к телефону

Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)!

Hello, is Mrs Jones (Anne) there?


Позовите к телефону Потапову!

Can/Could I speak to Mrs Jones?

Is Mrs Jones there?


Попросите (к телефону)…

Can/Could I speak to…


Позовите, пожалуйста,…!

Попросите, пожалуйста,…!

Can/Could I speak to…, please?


Я прошу В.В.

I’d like to speak to Mr Silkin.


Можно (ли) попросить/позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли попросить/позвать B.B.?

Is Mr Silkin there?


Можно (ли) B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?


Нельзя ли B.B.?

Is Mr Silkin there?


Вы можете позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?


Вы не можете попросить B.B.?

Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?


Вы не могли бы попросить B.B.?

Is Mr Silkin there? Could I speak to him?


Вам не трудно позвать B.B.?

Could I speak to Mr Silkin?

It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?


Вас не затруднит позвать B.B.?

Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?


♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:


Мне нужно Виктора.

I want to speak to Victor. Call


Мне Виктора.

B.B.!

Витю!

Каштанова!

Victor.


Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:


Ф. к телефону!

Mr Silkin, you’re wanted on the phone.


Н.С. к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.


Нину к телефону!

Nina, it’s for you.


♦ Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:


О.Н., вас просят подойти к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.


O.H., вас к телефону!

Miss/Mrs Jones, the call is for you.


O.H., вас спрашивают!

О.Н., вас!

O.H., это вас!

Miss/Mrs Jones, it’s for you.


Оля, это тебя!

Оль, тебя!

Olga, it’s for you.


♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:


И.П., вас просит (спрашивает) И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is calling.


И.П., вам звонит И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is on the line.


С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.


С.М., с вами хотят говорить из министерства!

С.М., говорят из министерства!

С.М., из министерства!

Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.


Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:


Спасибо!

Thank you.


Спасибо, иду.

Thank you. Coming.


Иду.

Coming.


Сейчас иду.

Coming.


Сейчас.

Just a moment! Coming.


♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:


Сейчас позову!

Just a minute/moment.


Сейчас!

Just a moment!/sec!


Сейчас он (она) подойдет!

Coming. On his/her way.


Подождите минутку!

Минутку!

Just a minute!


♦ Ответы могут звучать и следующим образом:


Пожалуйста, не кладите трубку!

Hold the line, please!

Hold on, please!


Пожалуйста, не вешайте трубку!

Hold on, please!


Ждите у телефона!

Can you hold on a minute?


Ждите!

Hold on, please!

Will you wait, please?


♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:


Его (ее) нет (дома, на работе).

He/She’s out/has gone out.

I’m afraid he/she’s out at the moment.

Sorry, he/she’s not in now.


Его сейчас нет. Он ушел (вышел)

Sorry, not in now. He’s gone out.


Он (она) придет позже.

He/she will be back later.


Позвоните попозже.

Could you call back later?


Позвоните через час.

Could you call back in an hour?


Вы можете позвонить через час?

Could you call back, say, in an hour?


Вы не можете позвонить через час?

Could you call back, say, an hour from now?


Вам не трудно позвонить еще раз?

Could you call back later?


Вас не затруднит позвонить попозже?

Could you call back later, if that’s not too much trouble?

Could you possibly call back later?


♦ Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:


К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?

(I’m) sorry, he’/she’s still out. Could you call again later?


К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже.

(I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.


К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.

(I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.


♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:


Оли нет. Что ей передать?

Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message?


O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает?

Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/ speaking?


♦ Ответная реплика звонящего:


Передайте ему (ей), что звонил Володя.

Just tell him/her Vlad called.


Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонил Н.В.

Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.


Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.